Gästbok

Skriv nytt inlägg : Dubbningshemsidan : Sök
Det finns för närvarande 1502 meddelanden i gästboken.
<<< 1 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 >>>
Visar meddelanden 1461 t.o.m. 1470.
liv tyler
ANDREAS SVENSSON har allt ....
mera av honom !!!!!
onsdag den 5 februari 2003 kl. 06.05.05 - uppsala

Åsa Wallner |
Hej Daniel!

Så glad jag blev över att hitta Din hemsida!
Jag har nämligen ett svårlöst problem. Jag har köpt nästan samtliga Tintin-filmer (producerade av Ellipse och Nelvana) och dem har vi tittat på dagligen sedan ganska länge. De är oerhört bra och den svenska dubbningen är alldeles fantastisk. Skådespelarna gestaltar med stor psykologisk inlevelse och en enorm förmåga att bryta på alla möjliga språk och dialekter. Men ingenstans står det vilka dessa mästare är. Jag kontaktade Egmont som distribuerar Tintinfilmerna och de vidarebefordrade mig till en person på Nordisk Film som gav mig namnen på huvudrollsinnehavarna: Mats Qviström (Tintin), Kenneth Milldoff (kapten Haddock), Håkan Mohede (Dupontarna och kaptenens butler Nestor), Dan Bratt (professor Kalkyl) och Anja Schmidt (operadivan Castafiore).
Men vilka är det som gestaltar alla de andra figurerna med sådan variation och humor? Det kan väl inte vara dessa ovan nämnda som gör alla?
Min andra fråga är: barnen tittar ofta på Babar också (som också produceras av Nelvana). Jag tycker mig känna igen flera av Tintin-rösterna där – kan det stämma?
Min tredje fråga är: hur kommer det sig att det inte står någonstans på filmerna vilka som gör det svenska rösterna? Och särskilt nu när SVT börjat sända Tintin måste väl dessa skådespelare få credit för sina jättefina insatser!

Det vore jättekul om Du kunde svara!
Tack på förhand!
Åsa Wallner
söndag den 2 februari 2003 kl. 21.38.08 - Vällingby

Webbmasterns kommentar:   Hej Åsa! Tack för ditt inlägg, och att du besöker sajten.

Såvitt jag vet görs de flesta roller i Tintin av just de fem skådisar nu nämnde. Serien är dubbad av Sun Studio i Köpenhamn och de brukar vara mycket hjälpsamma, så du kan alltid prova att kontakta dem om du vill veta mer (nästan vem som helst på antingen den svenska filialen eller huvudkontoret i Danmark borde gå bra).

Vad gäller din andra fråga, så vet jag tyvärr ingenting om Babar. Det var många år sedan jag senast såg serien... Men någon annan besökare kanske vet något om exempelvis vilket dubbningsbolag som dubbat serien...?

Din tredje fråga är betydligt intressantare i mitt tycke, och visst är det katastrofalt att skådisarna inte får credit för sina insatser. Det är ingenting unikt för Tintin eller Babar, utan de flesta filmbolag och TV-bolag är tyvärr usla på att skriva ut svenska credits. Den enda distributör i Sverige som är duktiga på att sätta ut skådespelares namn är Disney, men inte ens det är det perfekt - Exempelvis stod ingenting om svenska credits på Skattkammarplaneten.

Hur det kan komma sig är en bra fråga - Antagligen lathet från distributionsbolagens sida... Jag håller fullständigt med om att alla skådespelare, regissörer och dubbningsbolag förtjänar att få credit för sina insatser, i alla filmer och serier. Men det enda man kan göra just nu är nog att klaga på de svenska distributörerna så ofta som möjligt - Förr eller senare så måste väl alla bättra sig... /Daniel

Jennie |
Hej Daniel !!
Jag vet att man översätter
både tal och sång i tecknade filmer.
Man översätter sångtexterna från
engelska till svenska. Men gör man om
musikarragemanget ?? Jag menar te.x
Den Här Stunden ur Den Lilla Sjöjungfrun II. När filmen dubbas i sverige gör man om själva musiken då också eller ???
Jag vet att man översätter själva texten.
Och en fråga till. Varför finns inte alla soundtrack till disney filmerna att få tag i här i sverige ?? Jag har soundtracket till Den Lilla Sjöjungfrun II. (The Little Mermaid II) Jag köpte skivan via en skivaffär som beställde skivan från USA.
Jag vet att det finns ett soundtrack till Tv-serien Den Lilla Sjöjungfrun.

Ha det bra !!!!
fredag den 31 januari 2003 kl. 13.59.39 - Bromma

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Vid dubbning brukar man som regel separera dialog/sång och musik, man byter ut sången vid eventuella sånger och behåller musikarrangemang och annat. Det är alltså bara själva sångtexterna som byts ut, och sången spelas in på nytt med svenska sångare som sjunger med bibehållen originalmusik i bakgrunden. Detsamma gäller med ljudeffekter, bakgrundsmusik, m.m.

Vid nyare Disney-filmer (och även andra filmer) börjar det ju dock tyvärr bli allt vanligare med att man behåller sånger på engelska vid svenska dubbningar, framför allt vid sluttexter...

Vad gäller soundtracks, så är det svårt att svara på. Det handlar förmodligen om att vissa filmer som inte är speciellt populära här inte släpps här av ekonomiska skäl. Det kostar trots allt en hel del att släppa skivor (framför allt om man ska producera en svensk version av soundtracket), och vid mindre filmer (exempelvis såna som kommer direkt på video) ids man förmodligen inte lägga ner så mycket tid och pengar på det... /Daniel

Katarina |
Sailor Moon, Pokemon och Digimon är jättebra...
torsdag den 30 januari 2003 kl. 22.37.07 - Uppsala

Webbmasterns kommentar:   Hej Katarina! Det där vet jag väl inte riktigt om jag kan hålla med om... ;-) /Daniel

David
Det är inte Helen som gör Esmaralda i Ringaren...det är Sharon Dyall..
torsdag den 30 januari 2003 kl. 22.22.25

Webbmasterns kommentar:   Hej David! Är du säker på att du inte blandar ihop med Disneys version nu...? Som Jennie skrev så syftar hon ju alltså inte på Disney-filmen Ringaren i Notre Dame, utan på en annan film med samma namn från annat företag. /Daniel

Jennie |
Hej !! Kommer du i håg
tecknade barnfilmen om
Ringaren i Notredame som jag berättade för dig om för ett tag sedan ??
Jag misstänker att Helen Sjöholm är rösten till Esmeralda. Jag har nu lite mer information. Det står på fodralet ett företag som heter Musik Service.
Mer vet jag inte. Jag har även en tecknad film som heter Nötknäppar Prinsen.
En film om Nötknäpparen. Har du sett den ?? Den brukar gå på TV vid jul.
Det är klassisk musik med. Vet du vilket dubbningsbolag som har dubbat den??
Och vet du något om svenska röster ??
Vill gärna veta.

Ha det bra !!!

tisdag den 28 januari 2003 kl. 14.41.56 - Bromma

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Musikservice är ett distributionsbolag i Göteborg, som var rätt stora på att distribuera videofilmer för några år sen. Tyvärr verkar de inte längre ge ut filmer, och verkar också vägra att svara på frågor om de videofilmer de gett ut. Därför är det nog svårt att få fram några uppgifter om rösterna i den filmen...

Nötknäpparprinsen vet jag tyvärr ingenting om - Har aldrig sett den. Vet du något om distributionsbolag på den? /Daniel

Jennie |
Hej Daniel !!
Hur mår du ??
Jag mår bara bra.
Hur många disney filmer finns det
i dag ?? Varför gör disney specialutgåvor
av en del filmer? Te.x Skönheten och Odjuret. Nu finns även Peter Pan i Specialutgåva. Du har en recension av filmen Anastasia som Helen Sjöholm är med i. När dubbades den filmen ??
Jag kan tipsa dig om en sak.
MegRyan är rösten till Anastasia
i originalversion. Liz Callaway är rösten också rösten fast i sång. Det står inget i recensionen om original rösterna.
Detta var bara ett litet tips.

Ha det bra !!!!!

måndag den 27 januari 2003 kl. 09.15.32

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Jag mår bara bra, tack.

Hur många Disney-filmer som finns är ingen lätt fråga... Om man räknar med alla filmer som Disney släppt (även spelfilmer) och räknar med filmer från Disneys alla fyra filmbolag (Walt Disney Pictures, Hollywood Pictures, Touchstone Pictures och Miramax), så kommer man säkerligen upp i närmare 1000 filmer. Men då får vi ha i åtanke att Disney gjort många filmer som ingen tänker på att det kommer från Disney - Exempelvis Handen som gungar vaggan, Alive, Evita, Medan du sov, Armageddon, Pearl Harbor, Runaway Bride, m.fl...

Om vi bara räknar med tecknade filmer som släppts av Walt Disney Pictures, så kommer vi nog upp i ungefär 60 - 70 filmer (inklusive de filmer som bara släppts på video). Alla dessa har dock inte släppts i Sverige.

Vad gäller specialutgåvor, så får du nog lov att fråga Disney om det... Jag kan bara gissa att Disney släpper ut sådana vid populära filmer där de anser att det finns mer att göra än vad som gjordes till originalvisningen, så att säga...

Anastasia dubbades hösten 1997 av Sun Studio. Filmen hade premiär i USA i november 1997, och i Sverige i februari 1998.

Vad gäller rösterna i originalversionen, så är jag fullt medvetna om dessa. Jag har dock valt att inte skriva något om originalröster vid såna filmer där jag inte haft möjlighet att se originalversionen eller höra originalrösterna - Tyvärr faller Anastasia in i den kategorin. Anledningen till att jag uttryckligen nämnt Liz Callaway i recensionen är att jag har hört sångerna från originalversionen, och därför kunnat jämföra Liz Callaway med den svenska rösten (något jag alltså inte kan med vare sig Meg Ryan eller någon annan inblandad i originalversionen). /Daniel

Emmy |
Hej!
Jag skulle vilja veta hur man blir en röstskådis eller vad det nu heter och vem man kontaktar om man vill bli det.
söndag den 26 januari 2003 kl. 21.26.00 - Pålsboda

Jennie |
Hej Daniel !! Jag skulle vilja veta vilka som är svenska röster i TV-Serien om
Den Lilla Sjöjungfrun som nu även finns ute på video. Vissa TV-avsnitt finns ute nu. Te.x Den Vilda Sjöhästen, ValSkval, I Harmoni, Den Magiska Treudden,DubbelBubbel M.FL
När gjordes tv-serien ??
Och är det KM som står för den svenska dubbningen?? Jag har även läst på internet att Lejonkungen ska komma tillbaka. Har du hört något om det ??
Nu ska jag inte ställa för många frågor.

Ha det bra M.V.H Jennie
fredag den 24 januari 2003 kl. 12.01.38 - Stockholm

Webbmasterns kommentar:   Hej Jennie! Tv-serien Den lilla sjöjungfrun dubbades av KM Studio för ett antal år sedan - Regissör var Monica Forsberg.

Tyvärr kommer jag inte ihåg vilka röster som medverkade. Det enda jag kommer ihåg var att i stort sett alla röster var utbytta jämfört med den första långfilmen (som dubbades av Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning). Däremot tycks jag minnas att rösterna ska stå utsatta på videofilmerna (i alla fall en del av dem) - I slutet av sluttexterna, tycks jag minnas... Om jag inte minns fel så gick det väldigt fort dock, så det är nog lätt att missa...

Jag har inte hört något om Lejonkungen. /Daniel

Daniel Mott
Snälla, kan du inte göra en version med vit bakgrund eller göra om designen helt, det är vedervärdigt att läsa vit text på svart bakgrund - synd att förstöra en så bra sida på det viset, tycker jag...
söndag den 19 januari 2003 kl. 19.00.00 - Helsingborg

Webbmasterns kommentar:   Hej Daniel! Det finns redan en version av sajten med svart text på vit bakgrund. På startsidan finns det en länk där du kan välja färgschema för sajten - Står i andra stycket på första sidan. Annars är adressen:
http://www.dubbningshemsidan.com.ru/farger/

Där kan du välja mellan vit text på svart bakgrund, svart text på vit bakgrund och svart text på ljusgul bakgrund (den sistnämnda är för övrigt min personliga favorit!).

Jag tycker heller inte om vit text på svart bakgrund speciellt mycket, men omröstningen jag har på sajten verkar antyda att merparten av besökarna föredrar det (undrar varför)...

För övrigt förstår jag inte riktigt hur du lyckats med konststycket att hitta till den här gästboken, men inte hitta åt funktionen att byta färger på sajten... /Daniel

<<< 1 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 >>>
Sök i gästboken efter:
Meddelande: - Namn: - Allting:
Skriv vad du vill söka efter:

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna