Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Intervjuer

Pablo Cepeda

I samband med DVD-releasen av Prinsessan och grodan fick undertecknad möjlighet att genomföra en telefonintervju med huvudrollsinnehavaren Pablo Cepeda, som gör rösten till prins Naveen. Jag beklagar den bristfälliga ljudkvaliteten, som beror på begränsad inspelningsutrustning. För er som inte kan eller vill spela upp ljudet finns även hela intervjun återgiven i skriftlig form här nedan, som innehållsmässigt är identisk med ljudintervjun. Intervjun har några år på nacken, men mycket är förmodligen fortfarande intressant och relevant.

Reporter och redigering: Daniel Hofverberg


Foto: Karin Törnblom

Hur kom det sig att du fick rollen i Prinsessan och grodan?
- Jag fick en förfrågan om att komma och göra ett röstprov av Sharon, tror jag att det var, Sharon Dyall, som producerade eller förlåt som regisserade filmen. Och så kom jag dit, så gjorde jag ett röstprov och så gillade hon det, så fick jag det.
Hur gick dubbningen till?
- Som alla dubbningar går till. Man går in i en studio, så har man en mick och så får man se filmen då i en stor bioduk, lite mindre än en "full size". Så får man se den på engelska och sen så har jag manus framför mig då och så läser man, man får lyssna en gång på engelska och sen så dubbar man det på svenska helt enkelt under regi av Sharon Dyall. Sen är det att man tar om det några gånger tills det sitter då.
Hur lyckas man att leva sig in i rollen och prata med inlevelse när man sitter ensam i en studio ?
- Oj, det är det som är så häftigt med just Disney tycker jag, de är ju så fantastiskt välgjorda och vältecknade. Det är ganska lätt faktiskt, bara man har lite fantasi, så är det inte så svårt. Man ser ju filmen hela tiden, man får ju försöka att leva sig in i det så gott det går. Så i princip så härmar man ju det som sägs på engelska fast på svenska. Så då får man väl ha lite så där, man får vara lite musikalisk antar jag ,så att man kan härma bra. Men det är inte så svårt, Disney gör ju fantastiska filmer liksom.
Hur lång tid tog det att spela in din roll?
- Det tog, vad kan det ha tagit? En vecka, en och en halv vecka ungefär och då inte heltid utan man går in tre-fyra-timmars-sessions per dag då helt enkelt. Så man spelar in det i sjok, man gör inte allting på en gång. Jag tror att det var ungefär tio arbetsdagar.
Gjorde du någon förberedelse inför rollen?
- Nej, ingenting alls. Jag kom ju dit och fick se en trailer på det och så fick jag göra det här röstprovet, så då hade jag ju en bild av vad det var. Men mer än så gjorde jag inte faktiskt, utan det var att komma dit och köra liksom. Som sagt man har ju en regissör där på plats, hon förmedlar ju vilken känsla det är hon vill ha och så vidare och så får man ta det tills det sitter helt enkelt.
Fick du se hela filmen innan eller i samband med dubbningen?
- Nej, jag fick faktiskt inte se nånting. Man spelar ju inte in från början till slut, utan man hoppar ju hej vilt i filmen medan man spelar in så jag hade faktiskt ingen aning om hur den slutade eller nånting.
Var filmen färdiganimerad när ni dubbade?
- Mer eller mindre, så när som på nån färg. Ibland kunde grodan vara vit, så att den inte var ifylld, att den inte var grön. Men i princip så var den ju det, ja.
Vad tycker du om filmen?
- Fantastisk! Det är ju en klassisk Disneyfilm när den är som bäst. En jättefin historia och ja vad ska man säga, en klassisk Disney helt enkelt. Slutet gott, allting gott.
Har du varit med i fler dubbningar?
- Ja, jag har faktiskt gjort "Beverly Hills Chihuahua" (Chihuahuan från Beverly Hills, red. anm.), tror jag den hette. Där var jag med och hade en liten roll som trädgårdsmästaren.
Är det den enda andra dubbningen?
- Ja, det är den enda dubbning jag har gjort, precis. Det var den första filmen och sen så fick jag huvudrollen där direkt. Det var lite kaxigt.
Tycker du om att dubba?
- Ja, absolut. Det är bland det absolut roligaste jag nånsin har gjort faktiskt. Det är fantastiskt kul. Det finns ju liksom ingen prestige i det, utan man går bara in och får vara någon annan , det är ju superkul. Det är bland det absolut roligaste jag har gjort!
Är det något du inte tycker om med dubbning?
- Som jag inte tycker om? Nej, faktiskt inte, inte direkt. Inte som jag kommer på så där på rak arm. Det skulle vara om man skulle vara tvungen att komma in och dubba när man är sjuk, men det behöver man ju inte, så att nej ingenting faktiskt, det är bara roligt.
Du är ju annars musiker, är det en fördel när man ska dubba?
- Det tror jag, det tror jag absolut. Som jag nämnde tidigare så tror jag att det är viktigt att vara musikalisk . Det gäller att kunna härma melodier i fraserna så att säga , så att man går upp och ner i melodin när man ska. Så det tror jag absolut, jag tror att det är lättare för en musiker eller en skådis att göra det, om man har någon typ av skolning. Eller åtminstone gehör, man måste ju ha bra gehör. Så det tror jag, det har nog hjälpt mig faktiskt.
Är du intresserad av att vara med i fler dubbningar framöver?
- Absolut, får jag chansen så gör jag det mer än gärna! Alltså, jag skulle ju kunna tänka mig att göra det på heltid, faktiskt.
Men du har inte fått någon annan roll än så länge ?
- Nej, nej inte än. Inte i direkt följd till det här, men det är bara att vänta på att telefonen ringer.
Vad har du annars planerat för den närmaste tiden ?
- Den närmaste tiden ska jag spela in min skiva och sedan så ska jag jobba med Robert Gustafsson i Göteborg på Rondo, hans 25-årsjubileumsshow, där ska jag vara med, i den föreställningen.
Okej, det var nog allt, tack så mycket!
- Toppen, tack själv!

Textavskrivning/transkription: David Wickström
Bearbetning: Daniel Hofverberg


© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern