Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Intervjuer

Pauline Kamusewu

I samband med DVD-releasen av Prinsessan och grodan fick undertecknad möjlighet att genomföra en telefonintervju med huvudrollsinnehavaren Pauline Kamusewu, som gör rösten till Tiana. Jag beklagar den bristfälliga ljudkvaliteten, som beror på begränsad inspelningsutrustning. För er som inte kan eller vill spela upp ljudet finns även hela intervjun återgiven i skriftlig form här nedan, som innehållsmässigt är identisk med ljudintervjun. Intervjun har några år på nacken, men mycket är förmodligen fortfarande intressant och relevant.

Reporter och redigering: Daniel Hofverberg


Foto: Per Kristiansen

Hur kom det sig att du fick rollen i Prinsessan och grodan?
- Ja, de ringde till... Jag tror att Disney ringde till skivbolaget, och på den vägen är det. De ringde upp mig senare efter det, och jag tackade ja direkt och blev helt överrumpad. Det var det roligaste som hade hänt.
Vet du om du var förstahandsvalet till rollen, eller?
- Nej, det vet jag inte.
Gjorde du någon provspelning innan?
- Ja, så klart jag fick pröva först. Jag har ju aldrig varit med om något sådant innan, så jag var jättenervös.
Hur gick dubbningen till?
- Ja, vi spelade in på Sun Studio i Stockholm, och fick sitta med Sharon Dyall och ljudteknikerna. Så fick jag gå in i en jättefin stor studio, och kolla på det materialet som jag skulle dubba helt enkelt.
Hur lyckas man att leva sig in i rollen och prata med inlevelse när man sitter ensam i en studio?
- Usch, det är jätte-jätte-jättesvårt. Men jag har ju fått jättemycket stöd och jättebra regi. Sen gäller det bara att öva så mycket man kan.
Hade du något knep för att lyckas att prata med inlevelse?
- Nja, knep vet jag inte riktigt om, men man måste öva rätt så mycket mycket och sätta tagning efter tagning efter tagning, tills det satt liksom. Det var jättesvårt, fast det var himla roligt och ju roligare man har desto bättre resultat.
Hur lång tid tog det att spela in din roll?
- Oj, oj, oj. Hur många timmar var det...? Sammanlagt över 20 timmar i alla fall.
Gjorde du någon förberedelse inför rollen?
- Förberedelserna var att plugga in den amerikanska versionen, och öva så mycket som möjligt och sjunga. Och sätta tonerna som en stockholmare och prata med dem så mycket som det går, fast jag aldrig blir godkänd i stockholmska, så att säga.
Fick du se hela filmen innan eller i samband med dubbningen?
- Nej, det fick jag inte utan det jag såg var det jag skulle dubba.
Vad tycker du om filmen?
- Jag tycker den är jättefin. Det är fina färger och fina nyanser. Rolig också... Och det är så många karaktärer, alltså. Men jag tycker om Ray, det är min favorit; eldflugan.
Var filmen färdiganimerad när ni dubbade?
- Ja, på engelska då och så fick man höra vissa snuttar på svenska. Så jag svarade liksom emot de karaktärer som jag skulle svara mot.
Men det var ingen arbetskopia, utan det var färdigtecknat?
- Ja, vissa delar var inte riktigt tecknat, vilket var himla roligt ändå att se det på det sättet - se det svart-vit, och se hur det utvecklas på det sättet. Men resten var färdigt.
Är det här den första dubbningen du varit med i?
- Jajamän, det är min första.
Tycker du om att dubba?
- Ja, absolut. Det är det roligaste jag har gjort nånsin. Tänk dig själv att någon som Disney ringer och säger: "Hej, vill du dubba huvudrollen i Prinsessan och grodan". Inte fan tackar man nej till det! Otroligt roligt.
Är det något du inte tycker om med dubbning?
- Nej. So far so good, säger man väl...
Är det en fördel att vara sångare när man ska dubba?
- Ja, det tror jag absolut - speciellt till den här rollen, som bär upp en sådan karaktär.
Har du någon favoritreplik i dubbningen?
- Ja, det har jag. Det är "Jag kysser aldrig en groda!". "Jag kysser inte en groda!" tror jag det är jag säger.
Är du intresserad av att vara med i fler dubbningar framöver?
- Oj, oj, oj... Det vill jag absolut, för det är ju det roligaste jag gjort. Det som är bäst är att man kan titta på sig själv sen, och se hur man låter och bara skryta - skryta hela tiden! Hur ofta är det man ser sig själv i Kalle Ankas julafton, liksom...?
Är det någon annan film du tycker om, som har en bra dubbning?
- I Disney, menar du? Ja, Djungelboken, Robin Hood... AristoCats, Bernard och Bianca, Micke och Molle... Oj, oj, oj. WALL-E också, och Dumbo. Det finns ju hur många som helst, men det kanske räcker med dem.
Vad har du annars planerat för den närmaste tiden?
- Det är mycket som händer. Jag ska uppträda på Fasching den 12:e. Så håller jag på och jobbar på min nya kommande platta. Och så vissa spelningar runt om i Sverige. Jag var i Wasa nyligen, och gjorde en featuring med en man som heter Fredrik Furu. Jag ska uppträda på Malmöfestivalen tillsammans med The Martelli Tapes.
Hur var det att vara med i Melodifestivalen i år?
- Oj, det var en resa - vilken cirkus!
Hade du väntat dig att du skulle komma längre än du gjorde?
- Jag hade faktiskt inte väntat mig att komma så långt som jag kom.
Tyckte du att det kändes orättvist att du inte kom till finalen?
- Nja, jag tycker inte det var orättvist. Jag gjorde mitt bästa, och tyckte att det var himla roligt. Det var kul att träffa alla de andra också.
Var kommer ditt ovanliga efternamn ifrån?
- Från Zimbabwe, det är där jag är född.
Aha! Okej, det var nog allt. Tack så mycket.
- Okej, tack ska du ha. Ha det så fint!

Textavskrivning/transkription: Daniel Hofverberg

Sök efter CD-skivor med Pauline på CDON


© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern