Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

102 Dalmatiner
(102 Dalmatians)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen finns sedan länge på VHS och DVD, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension när tillfälle ges.
Sök efter 102 Dalmatiner på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Action / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 36 minuter
Film:
Genre: Dramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2000
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Cruella Productions
Producent: Edward Feldman
Regi: Kevin Lima
Manusförfattare: Kristen Buckley, Brian Regan, Bob Tzudiker & Noni White, baserad på en ursprunglig roman av Dodie Smith
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad, Gardar Sahlberg & Karl Lennart
Musikalisk ledning: Stefan Frelander & Ingela "Pling" Forsman
Tekniker: Ola Norman, Anders Öjebo & Thomas Banestål
Producent: Anna Nyman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Cruella de Vil - Glenn Close LePelt - Gérard Depardieu
Kevin - Ioan Gruffudd Chloe - Alice Evans
Alonzo - Tim McInnerny Ewan - Ben Crompton
Agnes - Carol MacReady Torte - Ian Richardson
Armstrong - Jim Carter Button - Ron Cook
Domare - Timothy West Doktor Pavlov - David Horovitch
Röster:
Cruella de Vil - Mona Seilitz LePelt - Johan Hedenberg
Kevin - Linus Wahlgren Chloe - Isabelle Moreau
Alonzo - Andreas Nilsson Ewan - Nick Atkinson
Agnes - Kerstin Högberg Waddlesworth - Johannes Brost
Torte - Torsten Wahlund Armstrong - Roger Storm
Button - Anders Öjebo Domare - Hans Lindgren
Doktor Pavlov - Gunnar Uddén
Sång:
Loa Falkman Sven-Erik Vikström
Benke Skogholt
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

102 dalmatiner är, precis som namnet antyder, en uppföljare till spelfilmen 101 Dalmatiner som släpptes för några år sedan, och som i sin tur var i praktiken en nyfilmatisering av den tecknade Disneyklassikern Pongo och valptjuvarna (även känd som Pongo och de 101 dalmatinerna). Faktum är att både 101 dalmatiner och dess tecknade föregångare hette 101 Dalmatians i originaltitel. Detta är en relativt fristående fortsättning, och den enda röda tråden från föregångaren är just rollfiguren Cruella De Vil, i övrigt har i stort sett samtliga rollfigurer bytts ut. Här blir Cruella De Vil villkorligt frigiven från ett treårigt fängelsestraff (för incidenterna i den förra filmen), efter att ha blivit "rehabiliterad" av en ny metod och verkar vara nära på normal. Tyvärr visar sig dock metoden ha vissa brister, och snart är hon tillbaka till sitt gamla, mindre trevliga jag igen... Filmen har en bra story och är välgjord, men jag tycker ändå inte att den kommer upp i samma klass som föregångaren. Det är dock en smaksak, och filmen är i vilket fall som helst fullt sevärd. Precis som föregångaren har man alltså beslutat att släppa filmen i dubbad form, fastän det är en spelfilm ("otecknad").

I likhet med 90% av alla nya Disneyfilmer som släppts är det KM Studio som ligger bakom den svenska versionen. Det är dock för en gångs skull inte Monica Forsberg, och heller inte Stefan Berglund, som regisserat filmen. Det är istället Anna Nyman som varit regissör och producent för dubbningen, som mig veterligen inte varit regissör för någon dubbning tidigare. De flesta av skådespelarna är relativt bra, men det varierar lite grand. I huvudrollerna hör vi Mona Seilitz som Cruella, Linus Wahlgren som Kevin och Isabelle Moreau som Chloe. Samtliga de är mycket duktiga och passar bra in i respektive roll. Även många av de andra rösterna är bra, ex. Torsten Wahlund, Hans Lindgren (alias Långben), Johannes Brost (alias Molle i Micke & Molle) och den alltid lika duktiga Andreas Nilsson. Tyvärr finns det dock även med några skådisar som inte är riktigt lika bra i sina roller, däribland Anders Öjebo, Roger Storm (som brister lite i inlevelsen) och Gunnar Uddén. I det stora hela är dock rösterna absolut godkända, även om det kunde varit bättre. De flesta talar även med relativt god inlevelse.

Jag har tyvärr inte haft tillgång till originalversionen för jämförelse, men utifrån ordval och dylikt så verkar den svenska översättningen relativt bra. Visserligen reagerade undertecknad på enstaka uttryck som kanske inte är de mest lämpliga, men det är inget som jag kan klassa som ett direkt översättningsfel. Därför tycker jag inte att man direkt kan klaga på översättningen. Det är två sånger som förekommer i filmen, men det är bara en där det ger något att diskutera sångtexterna. Det är en ny version av "Cruella de Vil", låten som förekom i båda föregångaren 101 Dalmatiner, liksom tecknade Pongo och de 101 dalmatinerna. Där låter sångtexterna hyfsade, men ingenting utöver det vanliga. Den andra förekommande sången är "Bella Notte" från Disneys tecknade klassiker Lady & Lufsen från 1955, som här förekommer i samma dubbning som den nyare 1980-talsdubbningen av originalfilmen, d.v.s. sångtexter skrivna av Gardar Sahlberg med sång av Loa Falkman och Sven-Erik Vikström. Visserligen är sångtexterna bra här och det är en fin låt, men det är som sagt inte KM Studios förtjänst (Lady & Lufsen dubbades av Doreen Denning, med Ingela "Pling" Forsman som musikalisk ledare).

Munrörelserna verkar relativt bra, men ingenting utöver det vanliga. Man får dock ha i åtanke att det alltid är svårare att få munrörelser att klaffa på spelfilmer än tecknade filmer, så med detta i åtanke tycker jag det är fullt okej, även om det kunde varit bättre.

För att övergå till den svenska creditversioneringen så är den lite varierande. Texten "Walt Disney Pictures presenterar" i början av filmen har översatts till svenska, men i övrigt är inledningstexterna på engelska. Inte ens filmens titel har översatts utan står kvar med "102 Dalmatians" även i Sverige, om än med svenskt textpålägg av den svenska titeln nedanför, något som inte ser alltför proffsigt ut. Största delen av texterna under filmens gång står också kvar på engelska, och har inte översatts varken bild- eller röstledes, vilket leder till att folk som inte kan engelska kan ha problem att få sammanhang i en del fall. Sluttexterna står på engelska, men vid ett tidigt skede listas svenska röster och musikcredits för en av låtarna ("Bella Notte"). Nyhet för denna film är att regissör/producent och översättare för den svenska versionen listas tillsammans med röster i början av sluttexterna, men övriga dubbningscredits (tekniker, studio, etc.) står fortfarande bara efter alla sluttexter. Det är dock definitivt ett steg i rätt riktning. Efter alla övriga sluttexter och Disney-logon i slutet listas musikcredits för den andra låten ("Cruella de Vil 2000"), något som tyder på att KM Studio inte hann få ut den informationen till Disney i USA i tid för den svenska bildversioneringen. Det ser lite oproffsigt ut, men det är i alla fall bättre än att inte lista det alls...

För att återgå till dubbningen och sammanfatta det hela, så är det en relativt bra dubbning, som definitivt kunde varit bättre men ändå tillhör en av KM Studios bättre dubbningar, och absolut ingenting man stör sig över i alla fall.


© Disney

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 januari 2001
Senast uppdaterad: 14 januari 2001

Recensionen har lästs 9617 gånger av 5626 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - SEXA - SEXA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Ex-Perten - lördag den 7 juni 2014 kl. 21:30:
Senaste (och för övrigt första för den delen) jag såg den filmen visades den på Sjuan (Då TV4+) med engelskt tal! Så jag har inte ens hört den svenska versionen, men jag undrar vart man kan få tag på den svenska versionen (Har faktiskt 101 Dalmatiner hemma på video)...

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern