Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Bortspolad
(Flushed Away)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på DVD, och därför kommer recensionen så fort som jag haft möjlighet att se om den att uppdateras med en mer fullständig bedömning.
Sök efter Bortspolad på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Tecknad dramakomedi
Produktionsland/år: USA/Japan, 2006
Produktionsbolag: Aardman Animations & Dreamworks Animation
Producent: Peter Lord & David Sproxton
Regi: David Bowers & Sam Fell
Manusförfattare: Dick Clement, Ian La Frenais, Christopher Lloyd, Joe Keenan & William Davies, baserad på en grundstory av Sam Fell, Peter Lord, Dick Clement & Ian La Frenais
Svensk distributör: United International Pictures AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Per Sandborgh
Sångtexter: Per Sandborgh
Musikalisk ledning: Sharon Dyall
Tekniker: Okänt
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Roddy (dialog) - Fredde Granberg Roddy (sång) - Andreas Nilsson
Rita - Nadja Weiss Paddan - Raymond Björling
Sid - Mats Bergman Spike - Ola Forssmed
Albino - Göran Engman Le Quak - Fredrik Lycke
Övriga röster:
Jennifer Carlsson Sharon Dyall
Ole Ornered Annika Jankell
Annica Smedius Kristian Ståhlgren
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Det brittiska filmbolaget Aardman har hittills gett oss en uppsjö leranimerade favoriter som Wallace & Gromit och Flykten från hönsgården. Men när de nu samarbetar med Dreamworks till årets film, har saker och ting förändrats - nu rör det sig nämligen inte längre om leranimation, utan om "traditionell" datoranimation, om än avsiktligt gjord för att någorlunda se ut som leranimation. I Kensinton, en exklusiv förort till London, bor husråttan Roddy. Han lever ett trevligt men ensamt lyxliv som ett husdjur till en ung flicka, och allt är fridfullt. Åtminstone fram tills den dag då kloakråttan Sid kommer på "besök", och genast tar över allting. Roddy försöker bli av med honom, men blir överlistad av Sid och blir nedspolad i toaletten. Han hamnar då i kloakerna, och kommer ut till en slags undervattensvärld nere i kloakerna, där det kryllar av både råttor, grodor, sniglar och diverse andra djur, som byggt en slags egen stad. Där kommer han i kontakt med den tuffa råtttjejen Rita, och deras första intryck blir allt annat än positivt... Men det finns även skurkar i kloakerna, som exempelvis den maffialiknande Paddan, som är ute efter Rita...

Jag måste medge att jag fortfarande aldrig sett långfilmen med Wallace & Gromit, och jag har aldrig haft tålamog nog att ge serierna mycket till chans. Men jag tyckte om Flykten från hönsgården, och hade därför höga förväntningar på Bortspolad. Men ärligt talat blev jag lite besviken. Visst är det en välgjord och genomtänkt film, med en intressant grundstory och genomtänkta karaktärer. Rolig är den också, och man får skratta vid ett flertal tillfällen. Men det känns som att det saknas någonting... Jag tyckte helt enkelt inte att den var lika rolig som exempelvis Flykten från hönsgården, och skratten var längre ifrån varann än vad som brukar vara vanligt i dylika komedier. Det är möjligt att filmen lämpar sig bättre för barn än för vuxna. Eller så är det kanske för "brittisk" humor, något som ju ofta inte riktigt passar oss svenskar - och definitivt inte mig. Det märks trots allt tydligt att tyngdpunkten i produktionen är brittisk, även om amerikanska Dreamworks varit inblandade. För även om det är en rolig och underhållande film, så saknas det här lilla extra som riktigt får en att uppskatta den. Det är inga riktigt klockrena skämt, utan mestadels blir det bara småroligt. Men trots bristerna är det utan tvekan en välgjord och trevlig film - väl värd att se, även om jag inte kan bedöma huruvida det är värt att lägga ner pengar på att se den på bio.

Det har varit en väldigt Sun Studio-centrerad höst - lustigt nog har nästan alla biofilmer under hösten dubbats av Sun Studio (troligtvis av en ren tillfällighet, då det rör sig om olika distributörer), och här kommer ännu en. Bakom regi står den här gången sångerskan och dubbaren Sharon Dyall. Råttan Roddy spelas av Fredde Granberg vid dialog, som låter relativt lik originalrösten. Vid sång är dock rösten utbytt mot Andreas Nilsson, och det är inte helt lyckat - Andreas har bra sångröst, men rösten är tillräckligt olik så att man ganska tydligt hör att det inte längre är samma röst när Roddy sjunger. Rita spelas av Najda Weiss, relativt obekant för undertecknad, som också gör en bra insats och är någorlunda lik originalrösten. I övrigt hör vi bl.a. operasångaren Raymond Björling (som vi tidigare hörde i Vilddjuren i höstas), Mats Bergman och Fredrik Lycke. De flesta gör bra insatser och talar med bra inlevelse, även om det är svårt att göra en närmare bedömning utan tillgång till originalversionen.

Bakom översättning och sångtexter står dubbningsveteranen Per Sandborgh, vilket är ett välkommet återseende - det var ett tag sedan jag senast hörde honom i dubbningssammanhang, och ännu längre sedan han översatte något. Han gör dock en bra insats, och översätter ordvitsar och annat på ett vettigt sätt. Jag kunde inte hitta något konkret att anmärka på, även om jag inte håller med om alla ordval. Dock har jag inte kunnat se originalversionen, då den inte visas på bio i Skellefteå, vilket förstås kraftigt begränsar min förmåga att kunna bedöma översättningen. Vi får vänta tills filmen släpps på DVD för det...

Munrörelserna stämmer relativt väl, och det är aldrig störande. Det kunde absolut varit bättre, men för det mesta var läppsynken relativt bra och fullt godkänd.

Som vanligt med Dreamworks filmer, tillhör dock bildbearbetningen inte det bästa man sett. Filmens titel i början står på svenska, men övriga förtexter står på engelska - inkl. de engelskspråkiga originalrösterna, vilket givetvis ger måttligt mycket... Textskyltar under filmens gång har inte översatts, förutom något enstaka undantag som översatts röstledes. Eftertexterna är uteslutande på engelska, och innehåller även noggranna brittiska/amerikanska rollistor. I slutet av eftertexterna, medan musiken fortfarande spelas och innan produktionsbolagens loggor, listas svenska röster och studiocredits. Dock går det vansinnigt snabbt (ca 1 sekund per textskärm), och det är i praktiken helt omöjligt att hinna läsa. Inte för att särskilt många verkligen lär vara kvar i salongen då och ens kan se någonting, men det är en annan femma... Som de flesta andra av Dreamworks/UIP:s filmer är också creditlistan något begränsad - bara åtta namn står komplett med karaktär, och alla andra står bara under "Övriga röster". Dessutom innehåller studiocreditsen bara regissör och översättare, och saknar info om tekniker och producent. Visserligen behöver man inte vara ett geni för att lista ut vem som varit producent när det rör sig om en Sun Studio-dubb, men tekniker är omöjligt att gissa sig till. Jag skulle verkligen vilja veta varför i stort sett alla Dreamworks filmer lider av denna brist, och varför creditlistan anges under så kort tid att ingen i världen kan hinna läsa det. Troligen anges svenska credits främst av juridiska skäl, och är knappast menat som service till tittarna...

För att sammanfatta, så blev jag lite besviken av den här filmen, som inte var lika bra som jag hade väntat mig - intressant och originell, men helt enkelt inte lika rolig som exempelvis Flykten från hönsgården. De klockrena poängerna lyser med sin frånvaro, utan vad som finns kvar är helt enkelt en småspännande och smårolig film. Klart sevärd, men inget som lämnar något bestående intryck. Dubbningen håller hög kvalitet, åtminstone det lilla som går att avgöra utan att ha kunnat se (eller höra) originalversionen.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 3 december 2006
Senast uppdaterad: 3 december 2006

Recensionen har lästs 5123 gånger av 3037 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - SJUA - ETTA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern