Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Descendants
(Descendants)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till The Walt Disney Company Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Descendants på CDON
Sök efter Descendants på Discshop.se
Sök efter Descendants på WOW HD
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Romantik / Skolmiljö / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 47 minuter
Film:
Genre: Fantasymusikalkomedi
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2015
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, Disney Channel & Bad Angels Productions
Producent: Sara Parriott & Josann McGibbon
Regi: Kenny Ortega
Manusförfattare: Josann McGibbon & Sara Parriott
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Daniel Sjöberg
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Mal - Dove Cameron Evie - Sofia Carson
Carlos - Cameron Boyce Jay - Booboo Stewart
Ben - Mitchell Hope Audrey - Sarah Jeffery
Den goda fén - Melanie Paxson Jane - Brenna D'Amico
Chad - Jedidiah Goodacre Lonnie - Dianne Doan
Maleficent - Kristin Chenoweth Den elaka drottningen - Kathy Najimy
Jafar - Maz Jobrani Cruella de Vil - Wendy Raquel Robinson
Belle - Keegan Connor Tracy Odjuret - Dan Payne
Doug - Zachary Gibson
Röster:
Mal - Amelie Eiding Evie - Filippa Åberg
Carlos - Axel Karlsson Jay - Ludvig Dietmann
Ben - Sam Molavi Audrey - Amanda Jennefors
Den goda fén - Sanna Martin Jane - Dorothea Norling
Chad - Oliver Åberg Lonnie - Katja Levander
Maleficent - Sofia Ledarp Den elaka drottningen - Sussie Eriksson
Jafar - Fredrik Hiller Cruella de Vil - Josefina Hylén
Belle - Lina Hedlund Odjuret - Fredrik Hiller
Doug - Simon Sjöquist
Klicka här för komplett rollista!

När Belle (Skönheten) och Odjuret gifte sig förenade Odjuret alla de magiska kungarikena, och blev kung över vad som kom att kallas för Auradons förenta stater. Alla skurkar från klassiska sagor förvisades till De Förlorades Ö, där en magisk barriär höll alla fångna utan någon möjlighet att ta sig därifrån. 20 år senare har en ny generation växt upp, söner och döttrar till alla klassiska sagoskurkar, som aldrig sett någon annan värld än denna isolerade ö. Men när Odjurets son Ben tar över som ny kung i landet beslutar han att barn till skurkarna ska få en chans att komma bort från ön och gå i skola i Auradon, och som försöksperiod ska fyra utvalda barn få chansen - Mal, dotter till Maleficent (den onda fén) från Törnrosa; Evie, dotter till Elaka Drottningen från Snövit och de sju dvärgarna; Jay, son till Jafar i Aladdin och Carlos, son till Cruella De Vil från Pongo och de 101 dalmatinerna. Men barnen har förstås aldrig haft något positivt inflytande alls, och till råga på allt har deras föräldrar stora (läs: onda) planer inför deras barns skolgång i Auradon...

Descendants har en intressant och originell premiss, som faktiskt lyckas att åstadkomma något nytt som vi inte sett mycket av förut. Resultatet är en riktigt bra och underhållande film, och det märks att det är en ovanligt påkostad Disney Channel-film som nog tagit ovanligt lång tid att spela in. Det är engagerande, och intresset hålls vid liv hela tiden, helt utan döda punkter. Tempot är också föredömligt, då det händer något hela tiden samtidigt som det aldrig blir rörigt eller svårbegripligt. Visserligen kan man tycka att det ibland blivit något övertydligt, så att det inte ska råda någon tvekan om vad alla tänker och känner, men när filmen trots allt ska fungera för så breda målgrupper och huvudsakligen riktas till en yngre publik så får man nog vara beredd att acceptera sådant. Det vuxna tycker är övertydligt lär trots allt sannolikt inte barn tycka detsamma om, även om jag tyvärr inte haft någon person i "rätt" ålder som kunnat se filmen med mig vid recensionstillfället.

Filmteamet har i alla fall gjort ett bra jobb med att bredda målgruppen så mycket som möjligt, som gör att filmen fungerar för både barn, tonåringar och vuxna. Även för oss fullvuxna finns många kul och mer vuxna referenser, varför man har fullt utbyte av filmen oavsett ålder. I och med musikalinriktningen skulle jag dock tro att de yngsta kommer att finna filmen lite tråkig, så man bör nog ha kommit upp en liten bit i åldrarna för att till fullo njuta av filmen. Men storyn är fascinerande och har många bottnar. Det är tänkvärt och djupsint, och filmen tar upp intressanta frågeställningar kring huruvida barn bör klandras för sina föräldrars synder. Nu har de flesta av oss förhoppningsvis inte föräldrar som försökt ta över världen och förtrollat ett helt land, men frågeställningarna är mer universella än så... Samtidigt är det gjort med glimten i ögat, och man får skratta en del åt de roliga situationer och repliker som förekommer. Särskilt spännande blir det dock aldrig, men det är i alla fall fängslande och intressant.

På gott och ont är det uppenbart att Disney efter succén med High School Musical valt att hårdsatsa på just musikalgenren. Jag älskar musikaler, så för mig är det uppskattat att en tidigare nästan utdöd genre fått nytt liv i så stor skala. Uppenbarligen lär det ju gå hem hos publiken också, då man annars knappast skulle producera så många musikaler. Men för första gången kan jag i fallet med b>Descendants skönja att filmteamet försökt att tvinga in filmen i musikalgenren, vare sig det faktiskt tillför något eller inte. Trots allt är det här en så djupsint och omfattande historia att det egentligen inte ger något att tvinga in ett flertal musikalnummer i filmen; handlingen är helt enkelt tillräckligt bra som den är utan en sådan taktik. Nu är i och för sig regissören Kenny Ortega (som tidigare gjorde just High School Musical) duktig på musikaler, men den här gången finns inte lika starka skäl till att göra filmen till just en musikal. De sånger som förekommer är fina och hyfsat minnesvärda, men det är tyvärr bara vissa av dem som faktiskt för handlingen framåt i egentlig mening; och det är ju ändå en grundförutsättning i musikaler. Ingen av sångerna är heller lika suveräna som just låtarna i exempelvis High School Musical, utan håller sig på en mer "lagom" nivå.

Det förekommer också vissa kontinuitetsproblem gentemot de klassiska filmerna/sagorna, och bland annat känns Jafar inte det minsta lik den gamla karaktären från Aladdin, varken till utseendet eller beteendet. Likaså känns det som att man saknar lite bakgrundsinformation om vad som hänt sedan de klassiska filmerna/sagorna - för oavsett om man utgår ifrån Disneys versioner eller de gamla folksagorna, så dog ju faktiskt exempelvis den elaka drottningen från Snövit och de sju dvärgarna i slutet av den filmen/sagan; så hur kan hon vara vid liv 20 år senare...? Det är trots allt så välkänt vilka Disney-skurkar som är vid liv eller inte, så att det hade behövts någon förklaring hur skurkar som vi alla "vet" är döda plötsligt kan vara vid liv... Alla som sett TV-serien Once Upon a Time vet ju att det går att göra ganska stora avvikelser från klassiska sagor utan att det känns konstigt, men då bör det också förklaras på något sätt.

Descendants är en riktigt bra och underhållande film, som har en hyfsat unik premiss i kombination med rikligt med charm och viss humor. Det är ganska tänkvärt och nyanserat, samtidigt som det rör sig om lättsam underhållning. Maleficent (i Sverige mer känd som Den Onda Fén) är dock inte det minsta nyanserad, och är betydligt mer endimensionell än i filmen Maleficent; och det känns lite som en borttappad möjlighet att inte låta huvudrollernas föräldrar också få fler nyanser. Men så länge man inte börjar detaljanalysera filmen alltför ingående, så är Descendants en riktigt bra film som är väl värd att se för de flesta. Givetvis är det i första hand avsett för äldre barn och ungdomar, men även vi vuxna har fullt utbyte av den och för mig landar betyget på en stark sjua.

I likhet med de flesta Disney Channel Original Movies har Descendants dubbats till svenska, och som vanligt är det SDI Media som dubbat; den här gången med Daniel Sjöberg som regissör. I huvudrollen som Mal hör vi Amelie Eiding, precis som vid övriga sammanhang där originalskådespelerskan Dove Cameron har dubbats (bl.a. Disney Channel-serien Liv och Maddie). Hon är mycket bra i rollen och är relativt lik originalrösten - visserligen med en något tunnare och ljusare röst, men hon bibehåller precis rätt röstkaraktär och känsla. Till Evie har Filippa Åberg lånat ut sin röst, och hon är mycket bra och riktigt lik originalrösten. Som Ben hör vi Sam Molavi, som är lik originalrösten men med en något ljusare och tunnare röst. Även han behåller precis rätt karaktär i rösten. Som Carlos hör vi Axel Karlsson, som gör en bra rolltolkning men som har en ljusare röst än originalet och heller inte riktigt bibehåller rätt röstkaraktär. Detsamma gäller Ludvig Dietmann, som heller inte helt bibehåller samma röstkaraktär i rollen som Jay. Sofia Ledarp spelar Maleficent, och är ganska lik originalet men har en mörkare och fylligare röst än originalets XXX. Som den elaka drottningen hör vi Sussie Eriksson, som gör en ganska bra rolltolkning men som har en betydligt mörkare röst än originalet och heller inte riktigt bibehåller rätt röstkaraktär. Resten av ensemblen varierar mellan ganska bra och utmärkta, men jag hittar i alla fall inga direkt svaga kort. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Bittan Norman, och överlag verkar översättningen hålla en relativt hög kvalitet. Det mesta låter naturligt, och jag har inte lyckats hitta grövre översättningsfel. Jag uppskattar också att Bittan anpassat en del till svenska förhållanden och språkbruk, och det är bland annat mycket glädjande att namnförkortningar till första bokstaven (bl.a. "E" som i Evie) i den svenska dubbningen har ändrats till fulla namnet. Trots att det innebär sämre läppsynk är det nödvändigt för att det ska låta bra, då vi i Sverige aldrig anammat amerikaners tradition att förkorta namn till initialer vid vardagligt tal, så att det annars skulle låta konstlat. Likaså uppskattar jag att exempelvis "art" (i betydelsen skolämnet) översatts till "bild", som trots allt är vad ämnet är känt som i Sverige.

Däremot förekommer ett fåtal kontinuitetsproblem vid den svenska översättningen, där Bittan inte varit konsekvent mellan olika scener. Det mest uppenbara fallet är att "The Isle of the Lost" vid ett fåtal tillfällen kallas för "De Förtappades Ö" på svenska för att vid de flesta andra tillfällen istället kallas för "De Förlorades Ö". Då samtliga fall har exakt samma ordval i den engelskspråkiga originalversionen, och det därför inte torde vara avsiktligt, kan jag bara anta att det rör sig om en klantig miss. Sånt kan förstås hända vem som helst, även om man kan tycka att det borde upptäckas vid korrekturläsning; eller om inte förr så åtminstone av regissören vid själva inspelningen. Sett till tidigare filmer och sagor är jag inte helt nöjd med att Maleficent, som i Sverige enbart gått under namnet Onda Fén, här har fått behålla sitt originalnamn; men efter filmen Maleficent (som också bibehöll originalnamnet i den svenska textningen) får man kanske lov att acceptera det.

Jag är inte heller helt förtjust i ett något missvisande uttryck under filmens prolog - "... Beast united all the kingdoms and got himself elected King of the United States of Auradon" Det har översatts med "... förenade Odjuret alla kungariken, och utsåg sig själv till kung över Auradons förenta stater". Där tycker jag inte riktigt att den svenska översättningen får samma betydelse som originalet, då "elected" trots allt verkar tyda på att det varit någon form av valprocess medan den svenska texten snarare antyder diktatur ("utsåg sig själv" tolkar åtminstone jag som att ingen annan haft något att säga till om). Det var antagligen inte menat så, men i mina ögon får inte den svenska texten riktigt samma innebörd som originalet. Det är inte heller oproblematiskt att "requirements" (i betydelsen obligatoriska skolämnen) har översatts till "önskemål", som ju inte alls har samma betydelse. Det rör sig visserligen bara om en enda scen, men där uppstår vissa logiska problem då ett av ämnena som nämns ("grundkurs i godhet") knappast är något önskemål direkt...

Precis som i de flesta spelfilmer från Disney på senare år har tyvärr ingen av sångerna under filmens gång översatts eller dubbats, utan återges i odubbad originalversion. I de flesta filmer hade det bara varit ett smärre irritationsmoment, men hade egentligen inte gjort så mycket. Men i en musikal hamnar saken i ett annat läge, i och med att sångerna trots allt har koppling till storyn, och för handlingen framåt (eller åtminstone ska göra det). Därför får man alltså inte fullt utbyte av filmen i dess svenska version, om man inte behärskar engelska så bra att man uppfattar allt de sjunger. Därmed försvinner alltså en viktig del av poängen med att dubba filmen... Då samma sak verkar gälla med alla (eller åtminstone de flesta) länders dubbningar, så gissar jag att det är ett centralt beslut från Disney i USA. På DVD-utgåvan till High School Musical översattes låtarna i filmen istället via undertexter, vilket är betydligt bättre än ingenting. Märkligt nog har det dock inte skett till någon annan film, och det här är inget undantag; detta trots att låtarna är översatta i den svensktextade originalversionen av filmen. Det är egendomligt att Disney inte lagt in de svenska textremsorna från den textade versionen även till det textspår som används till det dubbade ljudspåret (som annars används för att översätta ett fåtal textskyltar).

Jag blev positivt överraskad över munrörelserna, som faktiskt stämmer ganska bra. Givetvis kan spelfilmer ("otecknade" filmer) aldrig någonsin få perfekt läppsynk, och det blir det inte här heller. Men det syns i alla fall att dubbningsteamet ansträngt sig för att få munrörelserna så bra som möjligt. Det blir aldrig irriterande, inte ens vid närbilder, och ibland stämmer det rentav riktigt bra. Mycket bättre än så här tror jag ärligt talat inte att det kan bli vid spelfilmer, utan att kompromissa med översättningen och dialogen, och det tycker jag inte vore rätt (fastän det till viss del tyvärr blivit vardagsmat nuförtiden).

På både Disney Channel och DVD-utgåvan visas filmen i engelsk textversion, men på DVD-utgåvan har ett fåtal textskyltar översatts via textremsor. Varken på Disney Channel eller på DVD-utgåvan har sångtexterna översatts, vilket är beklagligt. På Disney Channel anges svenska röster och dubbcredits via textremsor under sluttexterna - det går mycket snabbt, och tyvärr anges rösterna bara i grupp. På DVD-utgåvan hoppas det istället till en extra filmsnutt med svenska röster och studiocredits efter filmens slut. Rollistan är ovanligt omfattande och namnger de flesta rollfigurer, men tyvärr saknas uppgifter om tekniker bland studiocreditsen.

DVD-utgåvan erbjuder bild i anamorfisk Widescreen i 1,78:1 (vilket innebär fullskärm på en Widescreen-TV). Det finns ljudspår på svenska, norska, danska, engelska och ryska; samtliga i 2-kanalig stereo (troligtvis Dolby Surround-kodade). Filmen har vanlig textning på svenska, norska, danska och ryska samt engelsk text för hörselskadade; tyvärr finns dock ingen vanlig engelsk text med. Inte heller finns det någon svensk text för hörselskadade, som var vanligt på äldre Disney-DVD:er men som de (liksom de flesta andra distributörer) helt verkar ha övergett det senaste decenniet. Den svenska textningen är tyvärr också nyöversatt från originalet, och har inte samma dialog som den dubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas till originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. I den svenska textningen är dock samtliga sånger översatta, till skillnad från det textspår som används till den dubbade versionen.

När man stoppar i DVD-skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i 5 sekunder och Disney-vinjett. Därefter möts man av en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör någonting annat, så startas automatiskt uppspelning av filmen. I USA är det säkert ett uppskattat initiativ, då det gör det enklare för barn att kunna få igång filmen. Men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen, då vi alltså först måste välja språk med fjärrkontrollen - om man klarar av det, så är man säkert också fullt kapabel att välja "Se filmen" från huvudmenyn. Om man avbryter FastPlay genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, alternativt välja "Huvudmeny" från FastPlay-introduktionen, så kommer vi direkt till menyn - på den här DVD:n finns för ovanlighetens skull inga trailers alls. Menyerna är ganska enkla men snygga. Menyerna finns på både svenska, finska och engelska, vilket är positivt. Om man väljer svenska på de inledande menyn och därefter inget mer (exempelvis genom att just använda FastPlay) är det den svenskdubbade versionen som visas. En liten miss i menyn är att man, efter att ha valt antingen ljudspår eller textning, automatiskt hoppas tillbaka till huvudmenyn. Vill man både välja ljudspår och textning (exempelvis för att få engelskt tal och svensk text), så måste man alltså gå tillbaka till språkinställningsmenyn ytterligare en gång. Tyvärr finns inget tillstymmelse till bonusmaterial, vilket är beklagligt - visserligen förväntar man sig knappast mycket bonus av en film producerad för TV, men likväl vore det önskvärt med något litet extra för att tydligare motivera folk att köpa DVD:n när många säkert redan har sett filmen på Disney Channel.


Recensionen skriven: 4 december 2015

Recensionen har lästs 1774 gånger av 1146 personer, sedan den 4 december 2015

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - SJUA - SJUA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna