Dubbningshemsidan
Recensioner
E.T.
(E.T. - The Extra-Terrestrial)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Alla kommer vi väl ihåg Steven Spielberg och Kathleen Kennedys oförglömliga
klassiker E.T. från 1982. Lagom till filmens 20-års-jubileum 2002 släpptes den
på nytt på bio i ny specialversion - digitalt remastrad (som det så fint heter),
med förbättrade specialeffekter och enstaka nya eller ändrade scener. Till
största delen är filmen dock sig lik... Utifall att någon fortfarande inte sett
den, så kan vi väl kort berätta att vi här får stöta bekantskap med en pojke som
heter Elliott, som stöter på (eller kanske tvärtom) en utomjordisk varelse från
en annan planet. Det är en rolig, spännande och charmig film, som definitivt är
sevärd. Dessutom kan det ju vara av intresse bara att se Drew Barrymore i en av
hennes första filmroller, blott sju år gammal. Visst finns det bättre filmer och
det är ärligt talat inte en sådan film som lämpar sig att ses om åtskilliga
gånger, men det var i alla fall tillräckligt länge sedan undertecknad såg
originalutgåvan för att det skulle vara värdefullt att se denna nya
specialversion.
Största skillnaden mellan originalet och denna jubileumsversion är annars
att filmen numera är dubbad, medan den äldre versionen alltid visades i
svensktextad originalversion i Sverige. Inget dumt drag bör tilläggas, då detta
är en typisk film som lämpar sig väl för dubbning. Bakom den svenska versionen
står Sun Studio, och smått legendariska Mikael Roupé svarar för både
översättning och regi. Som Elliott hör vi Niels Pettersson, som också lånar ut
rösten till Harry Potter i alla Harry Potter-filmerna. Han passar utmärkt som
Elliott, och hans röst är mycket lik originalrösten. Som hans lillasyster Gertie
hör vi Alvia Elfstrand, mig veterligen obekant i dubbningssammanhang. Hon gör
ett utmärkt jobb, men hennes röst är något ljusare än Drew Barrymores röst i
originalet. Rösten är dock relativt lik ändå, och det är absolut ingenting man
kan ifrågasätta. Tin Carlsson lånar ut rösten till storebrodern Michael. Han är
någorlunda lik originalrösten, men vid vissa tillfällen tycker jag att han
brister i inlevelsen något. Deras mamma Mary (spelad av Dee Wallace, åtminstone
för undertecknad mest känd för sin roll i 80-tals-serien Lassie) har här fått
röst av Sharon Dyall. Hon gör också ett bra jobb - Hennes röst har möjligtvis en
något annan karaktär än originalet, men det är absolut tillräckligt bra i alla
fall. I övriga roller hör vi bland andra Mikael Roupé (givetvis), Leo
Hallerstam, Jennie Jahns och den alltid lika duktiga Jasmine Heikura (som vi
senast hörde som Hermione i de båda Harry Potter-filmerna). Vem som gör rösten
till titelrollen E.T. vid hans få repliker är en bra fråga... Det framgår inte
av rollistorna, även om man genom vad som står kan misstänka att det är Adam
Fietz (eftersom studiocreditsen avslutas med "Speciellt tack till Adam Fietz"
direkt efter rollistorna)... Oavsett hur det ligger till med den saken, så
är i alla fall de allra flesta röster mycket bra, och inte många avviker från
originalets röster i någon större utsträckning.
På grund av tidsbrist har undertecknad ännu inte haft möjlighet att se hela
originalversionen av denna jubileumsutgåva för jämförelse (även om jag givetvis
sett den äldre versionen på engelska för ett antal år sedan), men har granskat
vissa utvalda scener i originalversionen. Den svenska översättningen verkar dock
relativt bra, det mesta låter naturligt och jag har inte hittat mycket att
anmärka mot. Förvisso reagerade jag mot vissa ordval och uttryck, som inte låter
riktigt helt bra på svenska, men det mesta är snarare åsikter hellre än rena
översättningsfel. Dock kan man fråga sig hur "coyote" (prärievarg) kunnat bli
"räv" i den svenska versionen... Det är bra att man lagt ner tid på att omvandla
alla måttenheter, vikter och temperaturer till våra svenska enheter. Jag är dock
lite skeptisk till Mikael Roupés förmåga att omvandla temperaturer. 99 grader
Fahrenheit har exempelvis här blivit 39 grader Celsius, medan 37 grader vore närmare
sanningen... Överlag är dock det mesta bra, och de enstaka
bristerna förstör inte på något sätt njutningen av filmen. Några sånger är det
inte tal om, och därmed heller inga svenska sångtexter.
Munrörelserna stämmer relativt bra. Som vid alla spelfilmer så är det ju
oerhört svårt att få till munrörelserna, och visst märker man även här att det
inte riktigt klaffar i alla lägen. Men med tanke på hur oerhört svårt det är att
få till, så tycker jag man har lyckats riktigt väl här trots allt.
Då har vi kommit till den tråkiga biten - Den svenska creditversioneringen,
eller snarare avsaknaden av dito. Åtminstone på videoreleasen av
jubileumsversionen är nämligen hela filmen kvar i originalversion - Varken
titel, förtexter, skärmtexter under filmens gång eller sluttexter har översatts.
Och vad värre är, svenska credits står inte med någonstans alls - Inte ens efter
sluttexterna. Det är oerhört tråkigt, och är en oförlåtlig brist i mitt tycke.
Då undertecknad aldrig såg jubileumsversionen på bio, kan jag dock inte uttala
mig om huruvida svenska credits stod utsatta där. Jag vet därför inte om
avsaknaden av credits har funnits hela vägen, eller om det "bara" är
videodistributörerna som gjort ett sådant rejält misstag... Om någon sett filmen
på bio och kan uttala sig om huruvida svenska credits stod utsatta där, så
skulle jag bli mycket tacksam över e-post-meddelanden med besked om detta.
För att återgå till dubbningen (ett betydligt roligare ämne!), så är den av
relativt hög kvalitet. De allra flesta rösterna är bra, översättningen är hyfsad
med vissa frågetecken och munrörelserna är relativt bra. Kort och gott en
riktigt bra dubbning, och ännu ett skäl till att genast se filmen för de som
ännu inte gjort det...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 april 2003
Senast uppdaterad: 14 april 2003
Recensionen har lästs 9139 gånger av 5706 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg