Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Flickan och räven
(Le renard et l'enfant)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Sök efter Flickan och räven på CDON
   ANNONS
Drama / Äventyr / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 28 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdrama
Produktionsland/år: Frankrike, 2007
Produktionsbolag: Bonne Pioche & Wild Bunch, i samarbete med Canal+
Producent: Yves Darondeau, Christophe Lioud & Emmanuel Priou
Regi: Luc Jacquet
Manusförfattare: Luc Jacquet, baserat på en grundstory av Eric Rognard
Svensk distributör: PAN Vision AB
Klarar av Bechdel-testet: Ej tillämpbart
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Hasse Jonsson
Översättning: Carina Hedenberg
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Medverkande:
Flickan - Bertille Noël-Bruneau Flickan som vuxen - Isabelle Carré
Pojken - Thomas Laliberté
Röster:
Berättare - Pernilla August Flickan - Josefine Götestam
Flickan som vuxen - Pernilla August Pojken - Axel Karlsson
Klicka här för komplett rollista!

Den franska dokumentärfilmaren Luc Jacquet närmast revolutionerade branschen med dramadokumentären Pingvinresan, som vann en Oscar för bästa långfilmsdokumentär. Han har fortsatt inom naturområdet, men har fortsatt i lite mindre dokumentär stil. Hans senaste film heter Flickan och räven, och visades på bio i Sverige i mycket begränsad skala via Folkets Bio. Här står en tioårig flicka i centrum, vars namn vi aldrig får reda på. I den svenska creditlistan kallas hon för Isabelle, men jag vet inte varifrån det namnet kommer och om det rör sig om någon svensk efterhandskonstruktion eller ett faktum. Pressmaterialet anger i alla fall inget namn på henne, och det nämns heller aldrig i filmen. En dag på väg till skolan får hon syn på en räv i skogen, som verkar ovanligt orädd och faktiskt låter flickan komma ganska nära henne. Hon blir besatt av räven, och tillbringar alltmer tid i skogen i ett försök att bli vän med den stora rävhonan.

Idén bakom Flickan och räven är utan tvekan god, och det är en smart tanke att kombinera naturfilm med familjeunderhållning. Med Luc Jacquets smarta manus har vi också fått en ganska lärorik historia utan att det blir uppfostrande. Det är en ganska lyckad balansgång, och därför har filmen blivit charmig och underhållande. Av känslan och stilen att döma är filmen troligen mest riktad till barn, men trots det fungerar den även för vuxna och jag tror heller inte att barn kan uppskatta det makalösa fotot på samma sätt som lite äldre personer kan. Man känner utan tvekan igen Luc Jacquets visuella stil från Pingvinresan, trots att det nu är filmat i Frankrike och Italien istället för Sydpolen. Fotot är storslaget och förstklassigt, och vi erbjuds många vackra vyer och smart filmade naturmiljöer. Bildspråket är originellt och levande, vilket också förhöjer helhetsintrycket. Filmstilen är lite annorlunda, då filmen till största delen består av naturscener med en berättarröst i form av flickan som vuxen. Då och då pratar även flickan själv, men några andra människor än flickan får vi inte se. Det känns lite konstlat att aldrig ens få se hennes föräldrar, trots att de ibland har en viss relevans i handlingen, men överlag fungerar det ändå ganska väl.

Det stora problemet med Flickan och räven är istället att det helt enkelt inte händer mycket, och hela handlingen kan ganska enkelt sammanfattas med ett par meningar. Efter ett tag börjar det därför bli ganska tråkigt och händelsefattigt, och storyn är helt enkelt för tunn för att motivera en film på över 90 minuter. Förmodligen blir det här ännu mer påtagligt för barn, som kanske inte uppskattar fotot och miljöerna på samma sätt som vi vuxna, och risken är därför stor att många yngre tappar intresset ganska snabbt. För en gångs skull hade det nog varit motiverat att göra det här till en väldigt kort långfilm på bara omkring en timme - då hade både barn och vuxna kunnat hålla intresset vid liv på ett mer lyckat sätt, och det hade sannolikt blivit mer engagerande. Jag tycker heller inte att vi får någon rimlig förklaring till varför flickan blir så besatt av just den här räven. Det lär ju ha funnits fler rävar i skogen, och även om vi är många som tycker om rävar så brukar de flesta inte bli besatta och vilja tillbringa all vaken tid med en räv. Det blir ett visst trovärdighetsproblem, och gör att filmen mer fått en sagoaktig stil än en realistisk naturfilm. Det känns inte riktigt som rätt väg att gå. Men upplägget och grundstoryn är trots allt smart, vilket tillsammans med ett makalöst foto och bildspråk gör att Flickan och räven trots allt blir fullt sevärd för alla. Men jag hade helt enkelt väntat mig mer, och Pingvinresan var definitivt bättre. Jag ångrar inte alls att jag sett filmen, men jag vill heller inte se om den i första taget, och betygsmässigt räcker det bara nätt och jämnt upp till en sexa.

Att Flickan och räven dubbats till svenska fastän det är en "otecknad" film (spelfilm) kommer knappast som någon förvåning, för i och med det begränsade antalet scener där någon pratar som vi ser i bild så är det här en perfekt kandidat för dubbning. Bakom den svenska versionen står Eurotroll, och Hasse Jonsson har regisserat. Berättare och tillika flickan som vuxen är i den svenska versionen Pernilla August. Hon har en något mörkare röst än originalet och låter marginellt äldre, men i praktiken är det bara de fåtal scener i slutet där vi ser kvinnan i bild där det spelar någon roll - i 99% av filmen är hon bara berättare, och då spelar rösten i praktiken ingen roll. Där är det viktigare med en behaglig röst, och det lyckas Pernilla utmärkt med. Hon passar bra som berättare, och har ärligt talat en ännu mer passande röst än originalversionen. Som flickan (som kallas Isabelle i Eurotrolls svenska creditlista) hör vi Josefine Götestam. Hon är utmärkt, och låter mycket lik originalrösten. Ibland kan man skönja att hon låter aningen äldre än originalskådisen, men det är högst försumbart och en knappt märkbar skillnad. Hennes inlevelse är mycket bra, och ibland rentav snäppet bättre än originalet. Som pojken i slutscenerna hör vi Axel Karlsson. Han låter lik originalrösten, men tyvärr talar han med något bristande inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Carina Hedenberg, men jag vet inte huruvida hon utgått ifrån den franskspråkiga originalversionen eller någon utländsk översättning/dubbning. Tyvärr är det en omöjlighet för mig att rättvist kunna bedöma översättningens kvalitet, då mina kunskaper i det franska språket är lika med noll. Jag har ändå gjort ett tappert försök, genom att jämföra med den svensktextade versionen (som Marianne Marty översatt) samt den norska dubbningen och norsktextade versionen - trots allt bör man kunna förutsätta att flera olika översättare knappast begår samma fel. Utifrån detta verkar den svenska dubbningen ha en bra översättning. Den verkar ganska fritt översatt, åtminstone om man utgår ifrån att textremsor generellt sett är mer pålitligt (då man där inte behöver anpassa sig till stavelser och längd på samma sätt). Några stora avvikelser är det dock inte, så det rör sig inte om någon fritolkad ny text utan bara hyfsat omfattande bearbetningar av originaltexten. Jag hittar inga tecken till översättningsfel, och ingenting som har översatts på alltför olika sätt gentemot textremsan eller den norska dubbningen. Därför får man trots allt anse att översättningen sannolikt är bra, men en helt rättvis bedömning kan jag som sagt inte göra på grund av mina begränsade språkliga kunskaper. Den enda musik som förekommer utöver instrumental bakgrundsmusik är en låt under sluttexterna vid namn "Windy Whistle" som framförs av den franska sångerskan Alice Lewis. Den har inte översatts till svenska, men spelas i den svenska dubbningen i en engelskspråkig version framförd av samma sångerska (med mycket lätt fransk brytning) - i originalversionen sjungs alltså sången på franska, men i den svenska dubbningen på engelska. Jag har inte lyckats att utröna de olika versionernas ursprung med 100-procentig säkerhet, men jag skulle tro att den engelskspråkiga versionen spelats in och skrivits för filmens engelska dubbning. Det är för övrigt en mycket vacker låt och Alice Lewis har mycket bra sångröst. I och med att den inte har en direkt betydelse för handlingen spelar det ingen större roll att den inte översatts till svenska.

De svenska munrörelserna stämmer mycket bra, och även om det aldrig blir 100-procentigt, så stämmer läppsynken förvånansvärt väl. Det blir aldrig irriterande, ens vid extrema närbilder, och då får man vara riktigt nöjd. Dessutom är det som sagt få scener där läppsynken överhuvudtaget blir en faktor, vilket gör att munrörelserna heller inte spelar någon större roll.

Sammanfattningsvis håller den svenska dubbningen mycket hög kvalitet, med röster som är lika originalrösterna och har ännu bättre inlevelse än i det franska originalet. Den svenska översättningen är bra, men verkar vara ganska fritt översatt. Munrörelserna stämmer mycket bra, och i och med att antalet scener där någon talar som vi ser i bild är mycket begränsat så blir det aldrig irriterande på samma sätt som dubbning av spelfilmer annars ofta kan bli.

Den svenska DVD-utgåvan erbjuder anamorfisk bredbild i formatet 2,35:1, och alla ljudspår är i Dolby Digital 5.1. Utöver det franska originalspåret finns dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och finska (fastän de tre sistnämnda inte står angivna på omslaget). Tyvärr finns dock inte den engelskspråkiga dubbningen med Kate Winslet med på skivan, något som annars hade varit intressant att jämföra med. Bild- och ljudkvaliteten är mycket bra. Filmen är textad på de fyra skandinaviska språken, men tyvärr finns ingen textning för hörselskadade. Den svenska textningen är nyöversatt från franskan, och har därmed inte samma text som i den dubbade versionen. Det gör att textningen i praktiken bara kan användas tillsammans med det franska ljudspåret, och inte som komplement till den dubbade versionen (något som annars hade kunnat vara väldigt praktiskt för både hörselskadade, döva och de som bara inte hör så jättebra alternativt har en dålig TV). Ytterligare ett irritationsmoment är att det av någon märklig anledning inte visas något räkneverk i DVD-spelarens display medan men spelar upp filmen, och det går alltså inte att se vare sig hur mycket man sett eller hur mycket som återstår. Jag vet inte riktigt vad det här beror på, men samma fenomen har förekommit på ett fåtal DVD-utgåvor genom åren; de flesta av dessa från just Pan-Vision. Det gör också att funktionen för att hoppa till en viss position i filmen genom tidskoderna (exempelvis 1 timme in i filmen) inte heller fungerar, utan enda sättet att hoppa i filmen är genom kapitlen samt traditionell spolning. När man matar in DVD-skivan möts man av en kombinerad distributörsjingel och varningstexter på engelska på ca 10 sekunder, innan vi kommer till en språkvalsmeny. När man valt språk kommer man direkt till huvudmenyn, som är stilren och på svenska, vilket är mycket positivt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 2 juni 2009
Senast uppdaterad: 3 juni 2009

Recensionen har lästs 4174 gånger av 2453 personer, sedan den 2 juni 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - SEXA - SJUA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern