Dubbningshemsidan
Recensioner
Gustaf
(Garfield - The Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till SF Video för recensionsexemplaret
Katten Gustaf känner väl de flesta av oss till. Ursprungligen en
dagstidningsserie skapad av Jim Davis 1978, men därefter har vi även sett denna
lasagneälskande katt i en tecknad TV-serie som gick under sju års tid med start
1988. 2004 blev det även en spelfilm på bio, som nyligen fått en uppföljare -
men nu är det alltså denna första film som åsyftas. Den brukar klassas som en
spelfilm, men det är en viss sanning med modifikation. Själva karaktären Gustaf
och enstaka andra karaktärer är nämligen datoranimerade, medan bakgrunder,
människor och de flesta andra karaktärer är filmade. Handlingsmässigt är det
också meningen att vi ska glömma bort händelseförloppen i både den gamla
seriestrippen och TV-serien - för även om många av karaktärerna är gamla
bekanta, så börjar handlingen "från början". Den lata och lasagneälskande katten
Gustaf bor alltså hos sin ägare Jon. Jon är hemligt kär i en veterinär och f.d.
klasskompis vid namn Liz, och besöker därför henne tillsammans med Gustaf
väldigt ofta med mestadels påhittade kattproblem. Genom Liz blir Jon "övertalad"
att ta emot en snäll men ganska naiv hund vid namn Ådi - något han inte klarar
av att neka till. Detta blir Gustaf minst sagt inte särskilt glad över, och gör
allt han kan för att få ut honom ur huset. Men när det leder till att Ådi blir
kidnappad, känner Gustaf sig ansvarig och försöker själv att hitta åt honom...
Jag hade ganska höga förväntningar inför den här filmen. Kanske är det
delvis därför som jag känner mig ganska besviken efter att äntligen ha sett den,
alldeles för lång tid efter resten av världen. Filmen är snygg och välgjord, och
blandningen mellan datoranimation och filmade sekvenser ser relativt trovärdigt
ut. Till en början är filmen också riktigt underhållande, med en del roliga
scener. Men efter ett tag avtar den känslan - filmen blir alltmer trög, och
storyn ganska ointressant. Det händer helt enkelt inte tillräckligt mycket för
att hålla mig alert, och om man känner sig det minsta trött kan jag inte
garantera att man inte slumrar till... Att filmen också är extremt förutsägbar
gör knappast saken bättre, även om jag medger att det finns många filmer som
faller under den kategorin. Dock spelar skådespelarna väl, och filmen är sevärd
med en del riktigt underhållande scener. Men överlag känns det lite som ett
antiklimax - jag hade helt enkelt väntat mig mer. Spontant skulle jag egentligen
inte vilja ge filmen mer än 4 i betyg, men då filmen uppenbarligen i första hand
vänder sig till barn hellre än vuxna och barn säkert uppskattar filmen mer än
undertecknad, så väljer jag att med viss tvekan ge den en svag 5:a istället.
Trots att filmen huvudsakligen är en spelfilm, så har den visats i Sverige i
svenskdubbad form - ett klokt val, med tanke på att den trots allt är ganska
tydligt riktad mot barn. Bakom den svenska versionen står Sun Studio, och
Kristian Ståhlgren (numera på MorganKane) har stått för regi. Huvudrollen som
Gustaf, som i originalversionen görs av Bill Murray, innehas i den dubbade
versionen av Claes Malmberg. Han gör en mycket bra insats, och lyckas på ett
skickligt sätt att bibehålla originalröstens speciella charm och karaktär.
Rösten är också någorlunda lik originalet, även om man hör en ganska tydlig
skillnad. Som Jon hör vi Andreas Wilson, mig veterligen hans första
dubbningsroll. Han gör en bra insats, även om han låter lite för ljus gentemot
originalet. Rösten till Liz, som i bild spelas av Jennifer Love Hewitt, görs av
Tuva Novotny. Hon passar utmärkt i rollen, gör en imponerande rolltolkning och
låter mycket lik originalrösten. Katten Nermal spelas av Fredrik Lycke. Han är
fullt godkänd, även om rösten inte är helt lik originalet - han har en något för
ljus röst, och bibehåller inte riktigt originalets "speciella" röst. Gustafs
kvinnliga kattbekant Arlene spelas av Sharon Dyall - hon gör en utmärkt insats,
och låter riktigt lik originalrösten. Som Mello hör vi Lars Dejert, som är
riktigt bra och låter någorlunda lik originalrösten. Även i övrigt medverkar
relativt bra skådisar - bland dessa kan nämnas Dick Eriksson, Johan Lindell,
Göran Berlander och Norea Sjöquist. De flesta gör bra eller åtminstone fullt
godkända rolltolkningar, och är i de flesta fall någorlunda lika
originalrösterna. Inlevelsen är bra eller utmärkt i de allra flesta fall.
Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt. Han brukar skämma
bort oss med bra översättningar, och det här är inget undantag. Jag har
visserligen inte hunnit se hela originalversionen eller göra en närmare
jämförelse, men har åtminstone inte hittat några översättningsfel i de delar jag
jämfört. Visserligen håller jag inte med om alla ordval och uttryck - exempelvis
tycker jag inte om användningen av ordet "loser" i det svenska språket. Men jag
inser samtidigt att det i dagens läge är fullt godkänt, och därmed handlar det
mer om tycke och smak än om något fel. De fåtal sånger som förekommer, främst av
bakgrundskaraktär, har inte dubbats.
Munrörelser vid spelfilmer kan aldrig bli riktigt bra, och det här är inget
undantag. Här stämmer ändå munrörelserna relativt väl, och det blir aldrig
störande i alla fall. Visserligen är munrörelserna av förståeliga skäl betydligt
bättre vid de datoranimerade djurens dialog, men även vid människor stämmer
allting tillräckligt väl för att åtminstone undertecknad inte störde sig på det
i de flesta fall.
DVD-produktionen har en enkel, men dock godkänd, creditversionering.
Förtexter och sluttexter står på engelska, och någon bildbearbetning har inte
gjorts. Viktigare textskyltar översätts dock med hjälp av undertexter, men
märkligt nog gäller detta inte titeln i början. Efter sluttexterna görs ett
programmerat uthopp till en lokal creditlista, med svenska röster och
studiocredits. Tyvärr visas dock dessa under kort tid, och av någon outgrundlig
anledning fungerar det inte att sätta på stillbild medan dessa credits visas.
Jag hade inte möjlighet att se filmen medan den gick på bio, men kan gissa att
bildversionen troligtvis var snarlik.
Sammanfattningsvis är det en bra och välgjord dubbning, där de flesta röster
är bra och översättningen är mycket bra. Visst finns en del brister, men jag
tror inte att det vore möjligt att få till en dubbning alltför mycket bättre än
denna.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 15 augusti 2006
Senast uppdaterad: 15 augusti 2006
Recensionen har lästs 4704 gånger av 2772 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
7 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg