Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Harry Potter och hemligheternas kammare
(Harry Potter and the Chamber of Secrets)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Harry Potter och hemligheternas kammare på CDON
Sök efter Harry Potter och hemligheternas kammare på Discshop.se
Sök efter Harry Potter och hemligheternas kammare på WOW HD
   ANNONS
Fantasy / Äventyr / Action / Skolmiljö / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 2 timmar 35 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Japan/Sydkorea, 2002
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures, Heyday Films, 1492 Pictures & MIRACLE Productions
Producent: David Heyman
Regi: Chris Columbus
Manusförfattare: Steve Kloves, baserad på en roman av J.K. Rowling
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Johan Lejdemyr & Lawrence Mackrory
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Harry Potter - Daniel Radcliffe Hermione Granger - Emma Watson
Ron Weasley - Rupert Grint Tom Dolder - Christian Coulson
Fred Weasley - James Phelps George Weasley - Oliver Phelps
Percy Weasley - Chris Rankin Molly Weasley - Julie Walters
Arthur Weasley - Mark Williams Ginny Weasley - Bonnie Wright
Dobby - Toby Jones Albus Dumbledore - Richard Harris
Minerva McGonagall - Maggie Smith Hagrid - Robbie Coltrane
Professor Snape - Alan Rickman Professor Sprout - Miriam Margolyes
Gyllenroy Lockman - Kenneth Branagh Draco Malfoy - Tom Felton
Lucius Malfoy - Jason Isaacs Madame Pomfrey - Gemma Jones
Neville Longbottom - Matthew Lewis Dudley Dursley - Harry Melling
Petunia Dursley - Fiona Shaw Vernon Dursley - Richard Griffiths
Oliver Wood - Sean Biggerstaff Colin Creevey - Hugh Mitchell
Justin - Edward Randell Cornelius Fudge - Robert Hardy
Missnöjda Myrtle - Shirley Henderson Argus Filch - David Bradley
Röster:
Harry Potter - Niels Pettersson Hermione Granger - Jasmine Heikura
Ron Weasley - Jesper Adefelt Tom Dolder - Nick Atkinson
Fred Weasley - Leo Hallerstam George Weasley - Leo Hallerstam
Percy Weasley - Ole Ornered Molly Weasley - Susanne Barklund
Arthur Weasley - Jonas Bergström Ginny Weasley - Annika Barklund
Dobby - Dick Eriksson Albus Dumbledore - Torsten Wahlund
Minerva Mcgonagall - Christina Schollin Hagrid - Allan Svensson
Professor Snape - Adam Fietz Professor Sprout - My Holmsten
Gyllenroy Lockman - Fredrik Dolk Draco Malfoy - Lucas Krüger
Lucius Malfoy - Jonas Malmsjö Madame Pomfrey - Annica Smedius
Neville Longbottom - Adam Giertz Dudley Dursley - Tin Carlsson
Petunia Dursley - Irene Lindh Vernon Dursley - Lars Amble
Oliver Wood - Andreas Rothlin Svensson Colin Creevey - Adam Giertz
Justin - Emil Sjöström Cornelius Fudge - Guy de la Berg
Missnöjda Myrtle - Jennie Jahns Argus Filch - Mikael Roupé
Aragog - Adam Fietz
Klicka här för komplett rollista!

Då var det då dags för J.K. Rowlings andra bok om Harry Potter att bli film - Det skedde förvisso redan i höstas, men nu har filmen äntligen sökt sig på video och DVD. Undertecknad har inte läst någon av böckerna som ligger till grund för filmerna, men dess bättre så är det inte nödvändigt för att hänga med. I likhet med föregångaren utspelas även denna film under en längre period på ett antal månader. Strax innan höstterminen för Harry Potters andra år på trollkarlsskolan får han besök av en liten lustig husalf, som varnar honom för att återvända till skolan. Han lyssnar inte på det, men får problem redan under resan dit då "portalen" på tågstationen inte öppnar sig och hans bil blir attackerad av levande träd. Och det är ingenting mot vad som väntar honom på skolan, där han, Hermione och Ron får veta att ett antal personer på skolan blivit förstelnade av något slags monster. Det hinner hända mycket, och periodvis kan det vara riktigt svårt att hänga med och hinna uppfatta allting - Och har jag problem att hinna med, så vågar jag inte tänka på hur det måste vara för yngre tittare... Det är en bra film med vettig story, som både är spännande, välgjord och rolig. Det största problemet är egentligen att filmen är i längsta laget - Även om det faktiskt händer saker hela tiden, så känns 2 timmar 41 minuter (på bio, lite kortare på video/DVD) lite väl långt. Åtminstone på bio när man tvingas sitta igenom hela filmen utan avbrott, på video när man kan ta paus när man vill blir det inte fullt lika illa... Det är utan tvekan en väl sevärd film, men jag hade onekligen gärna sett att man kunnat korta ner filmen till ungefär två timmar för att inte kollapsa i biofåtöljen...

I likhet med den första filmen, visades denna film på bio enbart i originalversion med svensk text, medan filmen dubbats för DVD- och videoreleasen. Förvisso låter det som lite märkligt att dubba en film som fått 11-års-gräns i Sverige, men jag tycker det är ett bra beslut och i alla fall undertecknad föredrog onekligen att se båda filmerna på svenska än på engelska. Precis som föregångaren är det också Sun Studio som står för den svenska versionen, och Mikael Roupé som svarar för regi och översättning. Alla rollfigurer har också kvar samma röster som i den första filmen, vilket är ett stort plus. I huvudrollen som Harry Potter hör vi alltså fortfarande Niels Pettersson. Han passar bra in i rollen, och låter relativt lik originalrösten. Det känns som att han blivit lite bättre sen senast - I den första filmen tyckte jag att han i vissa tillfällen brast i inlevelsen, men det kunde jag inte höra några direkta spår av den här gången. Hermione Granger spelas även nu av Jasmine Heikura. Hon gör en suverän insats, passar bra in i rollen, låter lik originalrösten och talar med utmärkt inlevelse. Även Jesper Adefelt, som spelar Ron Weasley, är duktig och passar bra in i rollen. Fred & George Weasley fortsätter också att spelas av Leo Hallerstam, som ju alltid är duktig - Så även här. Som Hagrid, rektorn Dumbledore och professor McGonagall fortsätter vi också att höra Allan Svensson, Torsten Wahlund och Christina Schollin, precis som senast - Alla tre är mycket duktiga och passar bra in i rollerna. I rösten till Harry Potters fosterföräldrar Petunia och Vernon hör vi, precis som senast, Irene Lindh och Lars Amble. De är också mycket duktiga, och talar med bra inlevelse. Som deras son Dudley hör vi Tin Carlsson, som visserligen har en passande röst, men jag tycker att han periodvis inte riktigt talar med tillräcklig inlevelse. Han har dock en liten roll i denna film, varför jag tycker att man kan ha överseende med det.

Även i de nya karaktärerna för denna film hör vi bra skådespelare. Husalfen Dobby spelas av Dick Eriksson (som i alla fall undertecknad känner bäst från huvudrollen i Disneys Bonkers), på ett mycket imponerande sätt och med utmärkt inlevelse. Som Tom Dolder (en lite skum "översättning" av Tom Riddle) hör vi dubbningsveteranen Nick Atkinson, som också gör ett bra jobb och talar med bra inlevelse. Såvitt undertecknad kan minnas låter han också hyfsat lik originalrösten. Som Lucius Malfoy hör vi Jonas Malmsjö, som också passar bra i rollen, och talar med fin inlevelse. Som spöket Missnöjda Myrtle (egentligen "Moaning Myrtle" i original, men för att få samma poäng som originalnamnet har man varit tvungen att göra denna väldigt fria översättning) hör vi Jennie Jahns - Hon är också duktig, är mycket lik originalrösten och talar med bra inlevelse. Även i övrigt hör vi bra skådisar, exempelvis den alltid lika duktiga Annica Smedius som Madame Pomfrey. Som vanligt talar hon med utmärkt inlevelse, även om undertecknad inte ens kände igen hennes röst första gången jag såg den dubbade versionen av filmen. De allra flesta skådespelare talar i alla fall med bra inlevelse, och det är bara i enstaka fall som det brister något. Och även om undertecknad sett både originalversionen och den dubbade versionen, så reagerade jag inte över någon röst som avvek från originalrösten i någon större grad. Även om de allra flesta skådespelare är duktiga, tycker jag dock att Jasmine Heikura och Christina Schollin utmärker sig mest, och är verkligen något utöver det vanliga...

Jag såg först originalversionen på bio för ett drygt halvår sedan, och har därefter nu sett den dubbade versionen på video. Därför är det inte en helt lätt uppgift att bedöma översättningen, varför ni får ha överseende med det. Det mesta låter dock bra, och jag kan inte komma ihåg något från originalversionen som är direkt felöversatt i den dubbade versionen. Jag reagerade dock över vissa ordval och fraser, som inte låter helt naturliga. Exempelvis "Mitt namn är Harry Potter", som knappast någon skulle säga i Sverige. Även "skrivningar" istället för "prov" låter konstigt och inte speciellt naturligt. Jag reagerade också över ordet "utvecklingshämmad", som jag också är något tveksam på om man verkligen skulle använda i Sverige. Men den kanske märkligaste översättningen är frasen "I am Lord Voldemort", som i Sverige blivit "Ego sum Lord Voldemort". Förvisso är det en mycket svåröversatt situation då det (utan att avslöja för mycket) har att göra med ordvitsar och omkastning av bokstäver, men jag undrar om filmens tilltänkta målgrupp verkligen förstår latin... Den frasen har dock bara översatts som text på skärmen och inte som dialog, varför jag inte är säker på om det är Sun Studio eller Warner Bros. som stått för denna lite tvivelaktiga översättning... Några sånger finns inte i filmen, och därmed heller inga svenska sångtexter.

Munrörelserna stämmer ganska väl, även om det långt ifrån klaffar perfekt. Spelfilmer är dock alltid väldigt svårdubbade, varför jag tycker att man gjort vad man kunnat här. Ett litet problem är hellre att man, för att längden ska stämma, tvingats tala ganska snabbt i vissa scener - Just för att de svenska meningarna ofta blir längre än de engelska. Oftast gick det bra för mig att uppfatta vad alla säger, men inte jämt...

Vad gäller creditversioneringen står filmens titel i början på svenska, medan resten av filmen släppts i amerikansk bildversion utan bearbetningar. Vissa viktigare texter på skärmen, exempelvis texter i böcker, har dock översatts till svenska med hjälp av undertexter på skärmen medan de engelska texterna står kvar. Det ser kanske en aning amatörmässigt ut, men betydligt bättre än ingenting i alla fall... Det är heller långt ifrån alla textskyltar som översatts. Alla sluttexter står kvar på engelska, och har inte översatts. Efter alla sluttexter och efter en kortare avslutningsscen, just innan Warner Bros-loggan, listas svenska röster och studiocredits i form av fasta skärmbilder. Det känns en aning svagt att lista sånt först efter sluttexterna, men på video tycker jag att man kan leva med det... För en gångs skull listas faktiskt rösterna tillräckligt lång tid för att man ska någorlunda hinna läsa allt - Det är också relativt korta skärmbilder med 11 namn per sida uppdelade på fyra skärmbilder. De amerikanska sluttexterna står med väldigt liten stil och är ganska svårlästa på en TV-skärm (uppenbarligen avsett för bio), men gudskelov är de svenska creditsen skrivna med betydligt större teckenstorlek och är inga som helst problem att läsa.

För att sammanfatta dubbningen, så är det en bra och välgjord dubbning, som får ett stort plus i och med att samtliga karaktärer från ettan har behållit sina respektive röster, men får ett litet minus för vissa tvivelaktiga (om än inte felaktiga) översättningar...


Recensionen skriven: 18 maj 2003

Recensionen har lästs 4169 gånger av 2508 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - FEMMA - ÅTTA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Anonym - lördag den 21 maj 2011 kl. 10:44:
bra film, den näst bästa.
Amanda - onsdag den 1 oktober 2008 kl. 20:02:
Både översättningen Missnöjda Myrtle och latinet kommer ifrån boken, men där förklaras innebörden av "ego sum". Något som är ännu mer mystiskt är hur Gilderoy Lockhart kunde bli Gyllenroy Lockman, även det är från boken.

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna