Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

High School Musical
(High School Musical)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter High School Musical på CDON
Drama / Komedi / Musikal / Skolmiljö / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 36 minuter
Film:
Genre: Musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2006
Produktionsbolag: Disney Channel, First Street Films & Salty Pictures
Producent: Don Schain
Regi: Kenny Ortega
Manusförfattare: Peter Barsocchini
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Mikael Nilsson
Tekniker: Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Troy - Zac Efron Gabriella - Vanessa Anne Hudgens
Sharpay - Ashley Tisdale Ryan - Lucas Grabeel
Chad - Corbin Bleu Taylor - Monique Coleman
Fröken Darbus - Alyson Reed Jack - Bart Johnson
Kelsi - Olesya Rulin
Röster:
Troy - Oskar Nilsson Gabriella - Mikaela Tidermark
Sharpay - Amanda Renberg Ryan - Nick Atkinson
Chad - Jesper Adefelt Taylor - Emelie Clausen
Fröken Darbus - Charlott Strandberg Jack - Erik Ahrnbom
Kelsi - Ellen Fjæstad
Övriga röster:
Joakim Jennefors Liselotte Östblom
Lawrence Mackrory Gabriel Odenhammar
Niels Pettersson Jessica Strömberg
Göran Gillinger Susanne Barklund
Johan Lejdemyr Sara Lindh
Rebecca Pantzer
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Att filmer visas på TV innan de hinner släppas på DVD i Sverige tillhör inte vanligheterna, men det händer - som i det här fallet. Lite mindre konstigt blir det dock när man betänker att det faktiskt rör sig om en TV-film. Det här är närmare bestämt en originalfilm av Disney Channel, en s.k. Disney Channel Original Movie. Amerikanska huvudkanalen Disney Channel (utan inblandning av svenska d:o, bör tilläggas) har nämligen producerat ett stort antal TV-filmer med olika tema. Oftast rör det sig om komedier eller dramer, som regel riktad till ungdomar. Dessa filmer distribueras genom Disney, men är producerade utan inblandning av Disneys vanliga kreativa studior (Walt Disney Pictures, m.fl.) - de är istället producerade direkt av Disney Channel, ofta tillsammans med mindre filmbolag. Dessa filmer visas alltid på Disney Channel i hemlandet, och är mycket populära och omtalade i USA - men i Sverige lever de en förtynande och väldigt anonym tillvaro. Några enstaka av filmerna har visats på skandinaviska Disney Channel och dessutom ibland på andra kanaler (oftast vid usla sändningstider), men de flesta i Sverige lär inte ha lyckats att se en enda av filmerna. I USA och England har ett antal av Disney Channels originalfilmer släppts på DVD (om än för få), men det här är mig veterligen den första som gjort det i Sverige. Men jag hoppas att denna film ska leda till att detta ska förändras, för Disney Channels originalfilmer förtjänar absolut mer uppmärksamhet än de hittills fått.

Filmen utspelas i och omkring Albuquerque i den amerikanska delstaten New Mexico (men är inspelad i Salt Lake City i Utah). Den inleds på en fest på nyårsafton (troligtvis en bra bit därifrån, men var exakt får vi inte veta). På denna fest träffas den blyga men mycket intelligenta tonårstjejen Gabriella och basketspelaren Troy. I samband med en karaoketävling på festen, råkar de av en slump sjunga tillsammans - och upptäcker att de både tycker om att sjunga och har en otrolig sångröst. Efter jullovet flyttar Gabriella, och börja studera på gymnasieskolan East High School - som råkar vara exakt samma skola som Troy går på. Skolterminen inleds med att skolan ska sätta upp en musikal (vilket låter märkligt med svenska mått mätt, men är en ganska vanlig företeelse i USA), och inleder därför provspelningar. Men i skolan tillhör Gabriella och Troy helt skilda grupper, och "plugghästarna" och "sportfånarna" vill inte gärna att de två ska göra något tillsammans...

Musikaler lider nästan alltid av problemet att manuset och storyn kommer i andra hand, och att den största tyngdvikten läggs på just musiken - därför brukar sådana filmer oftast bli väldigt klichéartade och banala. Det märks dock inte lika tydligt i den här filmen, då det inte är en ren musikal. Filmen är lika mycket en dramakomedi för ungdomar, och det gör att manuset faktiskt är ovanligt välgjort. Visst är det en lite banal story, och filmen är också rätt förutsägbar. Men det är ändå en gullig och genomtänkt historia, som klarar sig någorlunda på egen hand. Och bristerna i manuset vägs upp av den mycket imponerande musiken, som för övrigt helt och hållet är specialskriven för filmen - som sig bör i en musikal, men som ändå ofta inte är fallet när det handlar om TV-filmer. Ett par av låtarna känns visserligen konstlade och är inte alltför imponerande, men ett flertal av sångerna är mycket vackra och klarar sig utmärkt även på egen hand (vilket är trevligt, då ett soundtrack från filmen också släppts på CD i Sverige). Alla skådespelarna spelar mycket bra, och de två huvudrollsinnehavarna har en stark personkemi, och passar utmärkt tillsammans. Skådespelarna sjunger också alla sångerna själva (med ett halvt undantag för karaktären Troys sånger), vilket är imponerande - och med mycket bra sångröster, dessutom. Framförallt är jag mycket imponerad av Vanessa Anne Hughens, som har en helt fantastisk sångröst (bättre än många etablerade sångare). Att skådisarna sjunger själva märks dock inte, då munrörelserna inte stämmer alltför väl under musikalinslagen, och det därför är lätt att få intrycket att skådespelarna mimar till andra artister. Så är dock inte fallet, utan synkproblemen beror på att sångerna spelats in i efterhand i musikstudio för att få bättre ljud, och ljudet från inspelningsplatserna har därför bytts ut mot nytt studioljud - något som för övrigt är mycket vanligt vid filmer (och var fallet bl.a. med Walk the Line), även om man ofta lyckas få till bättre läppsynk än här.

Jag brukar ofta tycka om Disney Channels originalfilmer (vilket de flesta andra recensenter inte brukar), och den här filmen var inget undantag. Tvärtom tillhör det här en av Disney Channels bästa filmer på flera år, och är väl värd att njuta av. Det är visserligen avsett som en ungdomsfilm, men jag vågar påstå att filmen passar utmärkt även för äldre tittare. Visst har manuset sina brister - det finns ett fåtal logiska luckor, och dessutom får man inte riktigt lära känna birollerna lika mycket som jag hade önskat. Men trots bristerna är det ändå en välgjord, underhållande och rolig film med mycket bra musik, och väl värd att se om flera gånger - ja, rentav värd att köpa på DVD, även om man redan sett den på TV. Jag skulle rentav våga påstå att denna musikal t.o.m. överträffar allas vår favoritmusikal Grease. Jag har hittills sett om filmen ett halvt dussin gånger på ett års tid, och den håller fortfarande lika hög klass som när jag såg den första gången. Det tycker jag talar sitt eget tydliga språk...

På Disney Channel har filmen visats i både svensktextad originalversion och i svenskdubbad form, och den svenska dubbningen finns även med på de två DVD-utgåvorna. Varför någon hittat på att dubba en sådan här film är dock bortom mitt förstånd, då det här absolut inte är en film som har något behov av en dubbning. Det är definitivt inte en barnfilm, och personer som inte har lärt sig läsa än lär inte ha något större utbyte av den. Visserligen är det ju fler än bara barn som har glädje av dubbning - exempelvis dyslektiker och synskadade/synsvaga personer - men då ingen brukar bry sig om dessa grupper i andra sammanhang, så betvivlar jag att det är anledningen till att filmen dubbats... Oavsett anledningen så är det i alla fall ett faktum att filmen dubbats till svenska. Då det handlar om Disney-filmer (åtminstone indirekt), är det som vanligt Sun Studio som ansvarat för den svenska versionen, med överinseende av Kirsten Saabye och Disney Character Voices. Bakom regin står musikalartisten och dubbaren Charlotte Ardai Jennefors. Som Troy hör vi Oskar Nilsson, som åtminstone innan den här rollen var tämligen okänd för undertecknad. Han gör en bra insats, och låter lik originalrösten - visserligen en något djupare och mörkare röst än originalet, men det är ganska marginellt. Som Gabriella hör vi Mikaela Tidermark, som gör en strålande insats. Hon låter mycket lik originalets Vanessa Anne Hudgens, om än med aningen mörkare röst. Amanda Renberg gör den svenska rösten till Sharpay, och jag är imponerad av hon också. Visserligen låter hon något äldre än originalets Ashley Tisdale och har även en något för mörk röst, men det gör inte så mycket. Sharpays bror Ryan spelas i den svenska versionen av Nick Atkinson, och han gör en bra insats och är lik originalrösten. Fröken Darbus spelas av Charlott Strandberg, och hon gör också en bra insats. Hon låter relativt lik originalrösten, även om hon har en något för mörk och djup röst. Som Chad hör vi Jesper Adefelt, och han låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite för mörk röst och bibehåller heller inte riktigt originalets röstkaraktär. Som Taylor hör vi Emelie Clausen, som nuförtiden blivit mest känd genom TV-serien Hannah Montana. Hon är också bra och låter lik originalrösten. Som Troys pappa Jack hör vi Erik Arhnbom, och han är relativt bra och någorlunda lik originalrösten. Som kompositören Kelsi hör vi Ellen Fjaestad, och hon är som vanligt duktig. Hon har en något för mörk och djup röst och låter kanske aningen äldre än originalrösten, men det är ganska marginellt. Hon bibehåller i alla fall rätt röstkaraktär och känsla, och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, som i de flesta fall låter relativt lika originalversionens skådisar. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns inget att anmärka på.

Bakom den svenska översättningen står Mikael Nilsson, som verkar ha gjort ett bra jobb. Det mesta låter naturligt, och ordvitsar och skämt har översatts på ett relativt naturligt sätt. Dock har jag hittat åt ett misstag som bör klassas som översättningsfel. I en scen frågar Sharpay Kelsi hur många gånger som hennes kompositioner blivit utvalda till musikaler, och hon svarar "This would be the first". I den svenska versionen har det översatts med "Det här vore den första". Visserligen är det kanske inte fel utifrån de faktiska ordvalen, men då provspelningar inför skolmusikalen pågår för fullt, så är det uppenbart av sammanhanget att hennes låtar faktiskt redan har blivit utvalda - följaktligen är "vore" fel ordval. Att uttrycka sig på det sättet låter naturligt i engelskan, men det fungerar inte i det svenska språket. "Det här blir den första" eller något liknande hade varit att föredra. Jag reagerar också över ordet "callback" (andra uttagning), som inte låter särskilt naturligt i det svenska språket. Undertecknad är visserligen inte alltför insatt i teatertermer, så jag kan inte utesluta att det uttrycket kanske används även i Sverige. Men då jag aldrig hört det nämnas i det svenska språket förut, så tycker jag inte att man kan lita på att alla verkligen vet vad det betyder. Jag är inte heller helt förtjust i att inte översätta ordet "college" även om det är mer en smaksak.

De flertalet sångerna som förekommer i filmen har tyvärr inte dubbats, utan är kvar på engelska med originalrösterna. Medan det är fullt acceptabelt i många filmer, så är det en allvarlig brist i en musikal. Som vanligt i musikaler, så har trots allt sångtexterna en viss betydelse för handlingen, varför man alltså inte får fullt utbyte av filmen om man inte behärskar engelska. Värst blir det vid de sånger som blandar sång och dialog (främst "Stick to the Status Quo", där problemet märks tydligast), där dialogen översatts men inte sångdelen. Det låter riktigt onaturligt och amatörmässigt. Även om de övriga låtarna behållits på engelska, så borde verkligen åtminstone den enda låten ha dubbats. Det enda undantaget till regeln är några textrader ur "Bop to the top" som Sharpay sjunger i en scen - den korta sekvensen har faktiskt dubbats (med Amanda Renberg som sjunger), och har bra och genomtänkta sångtexter. Det faktum att dessa textrader översatts så noggrant, i kombination med creditlistan som anger Mikael Nilsson som "sångöversättare" (trots att det alltså bara rör sig om ca 10 sekunder); gör att jag misstänker att han sannolikt har skrivit svenska sångtexter till alla sångerna, men att de av någon anledning inte använts. Oavsett skälet, så är det i alla fall mycket tråkigt. Visserligen har de engelskspråkiga låtarna blivit så pass klassiska att det inte är problemfritt att skriva nya sångtexter till dessa, men i en musikal anser jag ändå att fördelarna att dubba sångerna skulle överväga nackdelarna. På DVD-utgåvan har låtarna försetts med översättning i form av textremsor i bild, vilket är bättre än ingenting och mildrar skadorna lite grann; men det känns onekligen lite som en amatörlösning. Dessutom har Disney begått ett litet misstag med denna textöversättning av låtarna. De fåtal textraderna ur "Bop to the top" som Sharpay sjunger har nämligen både dubbats och textats - med helt olika sångtexter!

Spelfilmer kan aldrig någonsin få en riktigt bra läppsynk - det säger sunt förnuft är omöjligt, särskilt från engelskan som skiljer sig så mycket från det svenska språket. Här klaffar det dock relativt bra, och det blir aldrig störande - inte ens under närbilder. Visst kan det bli bättre, men utifrån filmens karaktär och översättningen, så tycker jag inte man kan fodra särskilt mycket mer än så här. Dock har Disney Channel under en lång tid haft stora problem med synkningen, och ljudet har legat nämnvärt efter bilden. Så var även fallet när filmen premiärvisades och vid ett flertal av repriserna. Jag är i skrivande stund inte säker på huruvida felet är åtgärdat, eller om det fortfarande är felsynkat på TV-programmen på Disney Channel i dagens läge. Det gör att det är lätt att tro att dubbningen är dåligt gjord, när det alltså i själva verket rör sig om rena synkfel från TV-kanalens sida. Att så var fallet märker man tydligt när man jämför TV-sändningarna mot DVD-utgåvan, då det stämmer betydligt bättre på det sistnämnda mediet.

På visningarna på Disney Channel finns ingen svensk bildbearbetning. Förtexter och sluttexter står på engelska, utan någon översättning. Textskyltar under filmens gång har inte heller översatts - varken i bild (ex. via undertexter) eller via speakerröst; inte ens när det handlar om textskyltar som är viktiga för handlingen. Under sluttexterna använde Disney Channel vanliga undertexter för att, i alldeles för snabbt tempo bör tilläggas, sätta ut svenska röster samt studiocredits. Problemet är dock att de svenska rösterna bara står utsatta i grupp, precis som alltför många andra nyare filmer och serier på Disney Channel - det framgår alltså inte vem som spelar vem. Varför Disney Channel valt att försämra servicen så rejält jämfört med äldre produktioner är bortom mitt förstånd, och jag har heller inte lyckats få någon förklaring från kanalen om varför. På DVD-utgåvan är det lite bättre ställt. Där översätts viktigare textskyltor via DVD-textning, och likaså sångtexterna (som tidigare nämnts). Efter filmens slut (d.v.s. efter alla sluttexter) görs ett programmerat uthopp till en svensk creditlista med röster och studiocredits. Den är bättre än Disney Channels bristfälliga lista, men är långt ifrån perfekt. Närmare bestämt står bara de åtta största rollerna utsatta i en specificerad lista, och resterande enbart i grupp. Åtminstone Kelsi och Zeke är i mina ögon så pass viktiga roller att de borde ha funnits med på den inledande listan. Att Kelsi spelas av Ellen Fjaestad är förvisso inte särskilt svårt att höra, men Zeke har jag inte lyckats att identifiera. Creditlistan visas i snabbasta laget, och av någon märklig anledning går det inte att sätta på paus eller stillbild medan den visas. Det gör det nästan omöjligt att hinna läsa allt, om man inte spelar filmen på datorn och tar skärmdumpar vid creditskärmarna.

Sammanfattningsvis har filmen en relativt bra dubbning med mycket bra röster och bra översättning, som dock förlorar en hel del på det faktum att sångerna inte översatts - det gör tyvärr att en del av poängen med att dubba filmen går förlorat. Personligen kan jag dock heller inte förstå varför någon hittat på tanken att dubba en sådan här film, då nästan ingen under ca 12 - 13 års ålder lär vara intresserad av den. Det här är också den första gången någonsin i livet som jag absolut föredragit den svensktextade originalversionen av en film som dubbats i Sverige, och där jag inte tycker att filmen borde ha dubbats alls. Undrens tid är inte förbi...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 september 2006
Senast uppdaterad: 25 september 2007

Recensionen har lästs 7301 gånger av 4512 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * * *   9
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - ÅTTA - ÅTTA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern