Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul
(From All of Us To All of You/The New From All of Us To All of You)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

I denna recension används dessa begrepp:
Version 1: SVT:s nuvarande version
Version 2: Programmet som gick i TV3 och Kanal 5 under 1990-talet
Version 3: Det senaste och nu aktuella julprogrammet, som aldrig visats i svensk TV
Produktionsuppgifter och rollista avser endast version 1, då det var så länge sedan version 2 visades. Klicka på länken nedanför rollistan för kompletta uppgifter även om den versionen.
Sök efter Kalle Anka och hans vänner önskar god jul på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Musik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Datoranimerad / Långfilm / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 3 minuter
Film:
Genre: Tecknat kavalkadprogram
Produktionsland/år: USA, 1958 - 2007
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Productions
Producent: Walt Disney
Regi: Jack Hannah
Manusförfattare: David Detiege & Albert Bertino
Svensk distributör: TV6
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg (fast viss tveksamhet råder)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sveriges Television AB
Regi: Okänt
Översättning: Gunnar Oldin & Okänt
Producent: Okänt
Berättare:
Bengt Feldreich
Röster i fördubbade inslag:
Askungen - Alice Babs / Tor Isedal / Kristina Adolphson / Marie Isedal / Gunnel Sporr / Ove Linds Sextett Lady och Lufsen - Asta Bolin / Jan Malmsjö / Ivar Wahlgren / Måns Westfelt
Snövit och de sju dvärgarna - Anna-Lotta Larsson / Hans Lindgren / Mille Schmidt / John Harryson / Olof Thunberg / Bert-Åke Varg / Stig Grybe / Snötvättarna Tjuren Ferdinand - Hans Lindgren / Bobo Håkansson
Djungelboken - Pontus Gustafsson / Beppe Wolgers / Rolf Bengtsson / Gösta Prützelius Robin Hood - Ingvar Kjellson / Sven Lindberg / Jonas Bergström / Beppe Wolgers / Björn Gustafson
Råttatouille (nyhet 2007) - Gustaf Skarsgård / Göran Gillinger / Fredrik Hiller / Dick Eriksson Pongo och de 101 dalmatinerna (nyhet 2007) - Anders Öjebo / Jasmine Wigartz Göthman / Mona Seilitz / Michael Börstell / Hasse Andersson / Bo Maniette / Ulf Peder Johansson / Viktoria Börstell / Calle Börstell
Klicka här för komplett rollista!
  
Bilder från SVT Pressinfo
Foto: Buena Vista International Television

Det kanske kan anses vara ett lite känsligt ämne att ta upp, men jag tycker det är hög tid att börja diskutera julaftonsprogrammet och dess dubbning. Jag vet inte riktigt om man kan kalla det för en TV-serie, men det stämmer väl bättre in på det än på långfilm i alla fall... Först och främst, låt oss reda ut de olika versionerna. Den första "huvudversionen" som hette "From All of Us To All of You" i original (som jag kommer att kalla för "version 1") producerades mellan 1958 och 1988, och förändrades då och då mellan åren med vissa nya och ändrade inslag. Ursprungligen presenterades programmet av Walt Disney själv, men tyvärr togs de delarna bort på 1970-talet. Fram tills 1998 visade SVT huvudsakligen det amerikanskproducerade programmet för respektive år, men med vissa egeninsatta delar (antagligen för att få upp speltiden, då originalprogrammet är avsett att visas med reklampauser). Sedan 1989 har SVT istället visas en repris från 1988 års sändning, men med nyheterna för åren "inklistrade" från det aktuella julprogrammet; då SVT av någon outgrundlig anledning inte velat visa de nu aktuella julprogrammen från Disney. 1989 kom den första av de två versioner som i original fick det något fantasilösa namnet "The New From All of Us To All of You", med vissa inslag gemensamma från det förra programmet och vissa nya delar. Ramberättelserna och presentationerna med Benjamin Syrsa är dock mestadels identiskt som i 1988 och tidigare års versioner. Detta halvnya program visades i Sverige på TV3 under många år, gissningsvis 1990 - 1996 - antagligen då SVT avstått från det. Därefter visades programmet ett enda år (1997) på Kanal 5, innan båda kanalerna slutade med programmet helt och hållet, helt utan förklaring. Sedan 1998 har vi aldrig sett skymten av programmet i Sverige. Det var alltså elva år sedan det senast visades på TV här, något jag tycker är mycket sorgligt. Trots att Disney Channel varit med och producerat programmet och visar det i Nordamerika, visar inte ens dem programmet i Skandinavien... Dock har denna version av programmet visats i Finland på kommersiella marksända MTV3 de flesta år. Denna version kommer jag här att kalla för "version 2". Slutligen har vi en tredje version, som bär samma namn som den nyss nämnda andra versionen, och är det nu aktuella julprogrammet som Disney producerar för internationell visning. Det är alltså det "rätta" programmet att visa enligt Disney, men trots det är det många länder som istället visar någon av de två tidigare versionerna. Detta nyaste program är i mångt och mycket är en blandning mellan det ursprungliga programmet från 1958 och det TV3-visade halvnya julaftonsprogrammet, tillsammans med enstaka nya inslag som inte förekommer i någon av de tidigare. Den sistnämnda versionen av programmet har aldrig visats i Sverige, men gick i flera års tid i Norge på deras public service-kanal NRK. Fr.o.m. 2004 visar dem av märklig anledning inte längre denna version, utan 1988 års version (mestadels samma som SVT:s version). Det nyaste julaftonsprogrammet visas dock fortfarande på DR1 i Danmark, och i ett antal andra länder i världen (däribland USA). Om det undgått någon kallar jag alltså denna för "version 3" (detta eftersom det inte finns något annat tydligt sätt att särskilja versionerna, då ju två av dessa bär samma titel).

Alla tre versionerna har samma eller liknande "presentationsinslag" mellan programmen (exempelvis Benjamin Syrsas framförande av ledmotivet "From all of us to all of you" och avslutande "Ser du stjärnan i det blå" från 1940 års Disney-klassiker Pinocchio), och vissa inslag förekommer också i två versioner eller alla tre. Det enda inslaget (förutom presentationerna) som förekommer i alla tre versioner är Plutos julgran, som dock är aningen nedklippt i SVT:s version och visas i sin helhet i de två sistnämnda versionerna. Där slutar också likheterna och i övrigt är det olika inslag (från olika filmer och kortfilmer) som visas i dessa versioner. Den andra versionen, d.v.s. den version som TV3 visade, tycker jag utan tvekan är den bästa, medan den ursprungliga versionen (som SVT visar i Sverige) är klart sämst. En av sakerna jag inte tycker om med SVT:s version är att många av inslagen har bortklippta eller bortcensurerade scener, vilket är irriterande. I de två senare versionerna har man mer koncentrerat sig på inslag i sin helhet utan inbördes klipp.

TV3 och Kanal 5 visade sin version med långfilmsinslagen dubbade på svenska (i samma dubbning som från respektive film) medan presentationsinslagen och de kortfilmer som inte har färdig dubbning visades i originalversion med svensk text. På grund av detta, och det faktum att den senaste versionen aldrig visats i Sverige (och i Norge bara visats i textad originalversion) så finns det inte mycket att diskutera vad gäller dubbningen av dessa. Jag kommer därför att koncentrera mig på SVT:s version i denna recension.

Inslagen från dubbade långfilmer använder sig av samma dubbning som i respektive film - huvudsakligen de senaste dubbningarna som gjorts, men av någon anledning är Lady och Lufsen ett undantag, där inslaget istället visas med filmens originaldubb. Eftersom kvalitén på dessa dubbningar är varierande mellan varje film och inte gärna kan dras alla över en kam, kommer jag i fortsättningsvis att koncentrera mig på den dubbning som gjorts för SVT (dvs. kortfilmer och presentationsinslag). Vilka som ligger bakom denna är ett stort mysterium - det har aldrig stått angivet i något sammanhang, och berättaren är den enda som har offentliggjorts. Man kan på goda grunder förutsätta att SVT gjort dubbningen själv, men vilka personer som varit inblandade är och förblir ett mysterium. Jag kan bara gissa att personerna som regisserat och "översatt" detta inte vågar stå för det (vilket är förståeligt...). Som säkerligen ingen undgått att lägga märke till är detta tal om en s.k. "lektordubbning", d.v.s. pålagd speakerröst medan de amerikanska originalrösterna hörs i bakgrunden. Detta är bland det mest irriterande som världen någonsin skådat... Medan detta säkerligen ansågs som fullt acceptabelt när programmet började visas i Sverige 1960, och dubbning fortfarande var ett nytt och ganska sällsynt fenomen här, så är de dagarna förbi sedan länge... Till råga på allt förekommer också bara en person (Bengt Feldreich) som gör samtliga röster, något som snabbt blir mycket irriterande.

Vidare är den svenska översättningen under all kritik, och i många fall handlar det inte ens om någon regelrätt översättning. Exempelvis pratar man sönder Benjamin Syrsas inledande ledmotiv "From All of Us To All of You" med helt värdelös information, och i många av presentationsinslagen pratar man också om helt andra saker än i originalet. Somliga repliker har heller inte översatts alls utan man hoppar över dessa helt och hållet i den svenska versionen, medan en del av de repliker som verkligen har översatts också har halvkonstig översättning. De enstaka sånger som förekommer har inte översatts utan är kvar på engelska. Undantaget är "Ser du stjärnan i det blå" där de två första textraderna sjungs på svenska (med S.S. Wilsons text), medan resten av sången bara är på engelska. Anledningen till detta är för mig okänt och är mycket irriterande - sunt förnuft säger ju att man antingen bör översätta hela låten eller också inget alls. Dessutom finns ju färdiga sångtexter till denna låt, varför det knappast finns vare sig ekonomiska eller praktiska skäl till att inte använda sig av dessa. Sången finns rentav i två olika versioner - Nils Bohmans ursprungliga text från originaldubben av Pinocchio (som användes på TV3:s textremsor på deras version av programmet) samt de "alternativa" sångtexter som S.S. Wilson skrev ungefär samma period och därefter användes till 1995 års omdubb av Pinocchio. Det skulle göra en dubbning av hela låten mycket enkel, oavsett vilken av de två versioner man väljer att använda sig av. Bengt Feldreichs sångröst bör man kanske också tala tyst om...

Eftersom vi talar om en lektordubbning som till råga på allt är väldigt fri jämfört med originalet, så blir också munrörelserna i de allra flesta fall under all kritik.

Det finns heller inte mycket till creditversionering, och de flesta textskyltar under programmets gång har inte översatts - vid de enstaka textskyltar som faktiskt har översatts, har detta skett via vanliga undertexter. I slutet står speakerrösten utsatt, medan samtliga övriga personer inblandade (översättare/svensk manusförfattare, regissör, producent, eventuellt dubbningsbolag, etc.) är och förblir anonyma. Något jag tycker är ännu värre är att rösterna i de redan dubbade långfilmsinslagen inte heller står utsatta, och heller inte regissör, översättare eller dubbningsstudio för dessa. Det är mycket svagt och irriterande, och jag anser detta som oacceptabelt år 2007. Dubbrösterna för de fördubbade inslagen borde åtminstone stå utsatt efter programmets slut, det är det minsta man kan begära..

För att sammanfatta dubbningen, så är den i stort sett så katastrofal och värdelös som det överhuvudtaget är möjligt. Om någonting sånt här hade förekommit i något annat än just Kalle Anka på julafton skulle förmodligen hela Sverige protestera och bojkotta SVT... Vi kan bara hoppas att denna dubbning snart är ett minne blott, och att någon annan kanal (med mer förnuft) alternativt mer förnuftiga personer på SVT tar över... Trots allt visar faktiskt danska statliga DR programmet med en normal, äkta dansk dubbning (ingen lektordubbning), så varför ska Sverige behöva vara sämre...? Även om jag anser att SVT bör gå över till att visa något av de två nyare julaftonsprogrammen med originaltiteln The New From All of Us To All of You, som håller högre kvalitet än SVT:s program, så har jag trots allt en viss förståelse för att man av nostalgiska och historiska skäl vill hålla sig kvar vid det. Men att hålla kvar vid en 47 år gammal lektordubbning av nostalgiska skäl är helt enkelt bara vansinne. Det bevisas inte minst av det faktum att mina syskonbarn gav upp programmet efter 10 minuter förra julen, och klagade på den dåliga dubbningen. Om barnen - som rimligen tillhör en av de huvudsakliga målgrupperna - inte längre står ut med lektordubbning, så är det ett utmärkt bevis för att det inte längre fungerar med denna dubbning från 1960. En lämplig kompromiss om SVT nödvändigtvis vill fortsätta att visa 1988 års program vore att förse denna med en riktig nydubb av kortfilmerna och presentationsinslagen, med normala röster (Andreas Nilsson som Kalle Anka, etc). Jag är övertygad om att de flesta i Sverige skulle bli nöjda med en sådan kompromiss.

Julen 2007 visas fortfarande inte något av de två senare julaftonsprogrammen i Sverige, inte ens på Disney Channel. Det är mycket tråkigt, och eftersom den versionen jag här kallat för "Version 3" är den version som Disney förespråkar och nyproducerar, så förmodar jag att det inte vore någon omöjlighet för någon svensk kanal att köpa in och visa den. Trots allt visas ju något av de två versionerna i både Finland och Danmark, och dessutom många andra länder världen över, så varför ska Sverige behöva vara sämre...? Jag hoppas att någon av de andra kanalerna i Sverige - TV3, TV4, Kanal 5 eller Disney Channel - inser detta och gör allt de kan för att kunna visa den till julen 2008. Mycket bättre julklapp än så kan man inte få...


Bild från SVT
Foto: Buena Vista International Television

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 26 december 2001
Senast uppdaterad: 24 december 2007

Recensionen har lästs 13220 gånger av 8554 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie (Version 1) * * * *        4
Film/serie (Version 2) * * * * * * * *    8
Film/serie (Version 3) * * * * * *      6
Röster (Version 1) *           1
Inlevelse (Version 1) * * *         3
Översättning (Version 1) *           1
Munrörelser (Version 1) * *          2
Helhetsintryck dubbning *           1
Snittbetyg: * * * och en halv        3,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - FEMMA - FEMMA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Disneyfan97 - måndag den 11 januari 2016 kl. 18:36:
Bra sagt du är stolthet för din sajt för att modet att våga kritisera det här tidlösa programmet och se på det kritiskt och på ett objektivt sätt.
Daniel Åhs - torsdag den 19 juni 2008 kl. 15:15:
Den är inte världens bäst gjorda kanske, men den kommer alltid vara en svensk klassiker den 24/12

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern