Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Madagaskar
(Madagascar)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Madagaskar på CDON
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2006
Produktionsbolag: Dreamworks SKG, Dreamworks Animation & Pacific Data Images (PDI)
Producent: Mireille Soria
Regi: Eric Darnell & Tom McGrath
Manusförfattare: Mark Burton, Billy Frolick, Eric Darnell & Tom McGrath
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB & Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Röster:
Alex - Björn Kjellman Marty - Anders Lundin
Melman - Michael Nyqvist Gloria - Regina Lund
Kung Julien - Niclas Wahlgren Skepparn - Mikael Tornving
Maurice - Benke Skogholt Basse - Anders Öjebo
Rico - Johan Hedenberg Cowalski - Claes Ljungmark
Övriga röster:
Fredrik Beckmann Louise Raeder
Robin Bivefors Linus Hallström
Stefan Berglund Malin Westling
Johan Nyberg Cecilia Lundh
Niclas Ekholm Johan Svensson
Johan Wilhelmsson Andreas Eriksson
Klicka här för komplett rollista!

Datoranimerade filmer från Dreamworks är vi ju minsann inte bortskämda med - och nu kommer plötsligt en andra sådana samma år. Den här gången handlar det om en ny film från samma team som också gjort bl.a. Shrek. I centrum den här gången står ett antal djur på djurparken New York Central Zoo - ett lejon vid namn Alex, en zebra vid namn Marty, en extremt inbillningssjuk giraff vid namn Melman och en kvinnlig flodhäst vid namn Gloria. På samma djurpark bor också ett flertal pingviner, som börjar vara less på djurparkslivet och vill fly till sina naturliga hemmamiljöer, Sydpolen. Någon som också tröttnat på att leva inhägnat är zebran Marty, som rymmer därifrån för att med buss (!) ta sig till en riktig vildmark. De andra djuren följer efter för att försöka stoppa honom, men ingen av dem kommer särskilt långt. Men då djurrättsaktivister protesterar och anser att djurens flykt är ett tecken på att de vantrivs, ordnas det att alla ska flyttas till ett vildmarksreservat i Kenya. De skickas dit i djurlådor ombord på ett stort fartyg - men pingvinerna är också på fartyget och lyckas ta sig loss. De "kidnappar" kaptenen, och ser till att ändra kurs mot Antarktis. Det resulterar i att lådorna med djuren faller över bord, och till sist spolas alla lådorna med djuren i land på den afrikanska ön Madagaskar. Men de är inte ensamma på denna ö - där kryllar också av bl.a. lemurer och deras kung Julien...

Att filmen är gjord av samma team som också gjort Shrek-filmerna syns ganska tydligt. Här återfinns samma slags halvrealistiska 3D-animation, och framförallt bakgrunderna ser mycket imponerande och naturtroget tecknade ut. Tyvärr kan dock detsamma inte sägas om karaktärerna, som fått en lite enklare animation och mer orealistiskt utseende. Största problemet är dock att det ser ut som att karaktärerna "klistrats på" bakgrunderna, och känns inte snyggt integrerade med varann. Det ser alltså nästan ut som att karaktärerna lagts på ett särskilt lager ovanför bakgrunderna, och det ser inte alls speciellt realistiskt ut. Exakt hur man lyckats med det här vet jag inte, men resultatet blir i alla fall att karaktärerna och bakgrunderna inte ser ut att passa ihop alltför väl. Med facit i hand kan vi nog konstatera att de här bristerna troligtvis beror på att Dreamworks haft bråttom med att hinna före en viss konkurrent med liknande grundstory... Handlingsmässigt har filmen en vettig grundstory, men vissa delar känns lite väl utdragna, samtidigt som andra scener inte riktigt fått samma uppmärksamhet som det förtjänat. Även om filmen periodvis är riktigt rolig, så blir det heller inte fullt lika roligt som exempelvis Shrek. Men det syns tydligt att tyngdpunkten ligger på humor - här är det oerhört mycket vitsar och parodier, till den grad att det är svårt att hinna uppfatta allt. Men handlingsmässigt händer det egentligen inte så mycket; filmen står och stampar på samma ställe länge, och manuset känns ganska bristfälligt. Det ser ut som att producenterna bestämt sig för att göra en betydligt längre film än det egentligen funnits handling till, och fylla ut resten med skämt. Dessutom känns många av karaktärerna lite livlösa och endimensionella, och man känner inte riktigt med någon av karaktärerna. Det gör heller att man inte bryr sig alltför mycket om vad som kommer att hända - inte för att det är några större problem att lista ut dock, för att den är förutsägbar är bara förnamnet... Trots bristerna är det dock fortfarande en klart sevärd och underhållande film - absolut värd att ses en eller ett par gånger, men inget som lämnar något alltför bestående intryck.

I likhet med de båda Shrek-filmerna är det KM Studio i Karlskoga som ligger bakom den svenska versionen, och bakom regin står Stefan Berglund. Som lejonet Alex hör vi ingen mindre än Björn Kjellman, som mig veterligen inte förekommit i dubbningssammanhang tidigare. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten, om än något för mörk och djup röst. Zebran Marty spelas av programledaren Anders Lundin. Han gör också en bra insats, även om likheten med originalrösten absolut kunde varit bättre - han har en alldeles för mörk röst, och dessutom känns den inte lika tillgjord som originalet. Han bibehåller dock någorlunda rätt röstkaraktär, men även det kunde varit bättre. Rösten till giraffen Melman görs av Michael Nyqvist, som inte är fullt lika gott ställt. Han gör en ganska bra rolltolkning, men särskilt lik originalrösten är han inte - han har en alldeles för ljus röst, och bibehåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär. Men han gör ändå det bästa av situationen, och är fullt godkänd. som passar relativt bra till rollen och gör en bra insats. Flodhästen Gloria spelas av Regina Lund - hon gör en mycket bra insats, och låter riktigt lik originalrösten. Det man skulle kunna anmärka på är att hon talar med en viss dialekt, som inte originalversionens motsvarighet har. Men det gör egentligen ingen nämnvärd skillnad. Pingvinen Skepparn spelas av Mikael Tornving, och är relativt lyckad om än med för ljus röst jämfört med originalversionen. Lemurkungen Julien spelas av dubbningsveteranen Niclas Wahlgren, som i vanlig ordning gör en utmärkt insats. Han låter relativt lik motsvarande röst i originalversionen, och bibehåller någorlunda rätt röstkaraktär och intryck. Juliens "kumpan" Maurice finns inte med i den officiella creditlistan, men såvitt jag kunnat avgöra är det Benke Skogholt som spelar honom. Han gör en relativt bra insats, men har en för mörk röst gentemot originalet, och bibehåller heller inte riktigt samma "speciella" röst som originalet. Jag tycker heller inte riktigt att han bibehåller rätt röstkaraktär, även om han gör en fullt godkänd rolltolkning. De mindre rollerna varierar mellan hyfsade och mycket bra, och även likheten gentemot originalrösterna är mycket varierande. De flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse, även om vissa av de mindre birollsinnehavarna hade tjänat på att träna lite på inlevelsen.

Bakom översättningen står Mats Wänblad, inte helt ovanligt för KM Studios dubbningar. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit granska hela originalversionen och göra en fullt rättvis jämförelse med originalet, utan har vant mig vid att närmare jämföra vissa utvalda scener. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen hålla relativt kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Merparten av dialogen låter naturlig, men Mats har fattat en del lite märkliga beslut. Exempelvis reagerade jag över att ordet "pansies" här hr översatts med "fjompar" som jag tycker är ett egendomligt ord i det svenska språket, som jag knappt ens hört. Visserligen kan jag inte utesluta att det kan röra sig om regionala eller dialektmässiga skillnader och att det kanske är ett vedertaget ord på en del håll i Sverige, men åtminstone uppe i Norrland tror jag inte att många hört ordet. Märkligt nog har också uttrycket "New York Giants" (New York-jättar), som lemurerna använder, översatts med "storstadsfjompar", vilket låter mycket ologiskt i mina ögon. Oavsett vilka ord man väljer, så kan rimligen inte två helt olika ord med olika betydelser ändå översättas till samma ord i det svenska språket... Även i övrigt verkar Mats Wänblad alltför ofta ha valt en lite för fri översättning i mina ögon, och filmen hade tjänat på att i möjligaste mån få en lite bokstavligare översättning från originalet. De flesta av sångerna som förekommer, främst av bakgrundskaraktär, har inte översatts eller dubbats, utan är kvar på engelska. Det finns dock undantag - det mest märkliga är låten "I Like to Move It", som både spelas under filmens gång och under sluttexterna, där refrängen sjungs på engelska och merparterna av verserna på svenska. Såvitt jag kunnat avgöra är dock hela låten dubbad, så även de engelska delarna sjungs alltså av de svenska sångarna (Niclas Wahlgren, m.fl). Det känns lite konstigt i början, men å andra sidan är denna refräng mycket svår att översätta och skulle sannolikt låta väldigt ful i svenskan - därför är det här kanske en bra idé trots allt, även fast en del av poängen lär gå förlorad för de barn som inte kan engelska. Jag kan dock inte utesluta att en bra textförfattare kanske skulle kunna lösa problemet och genom en friare översättning få även refrängen att verka bra i svenskan; därför kan jag inte helt bestämma mig för om det här är postivt eller negativt.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl. Det är visserligen inte alls perfekt, men tillräckligt för att man inte ska irritera sig över det och i de flesta fall knappt ens tänka på det. Med tanke på att denna 3D-animerade och lite slarvigt animerade stil nog är tämligen svårt att få att klaffa riktigt bra, så får man nog vara nöjd med det.

Den svenska bildversionen har tyvärr stora brister. På DVD-utgåvan står filmens förtexter och titel kvar på engelska, komplett med amerikanska originalrösterna under förtexterna. Ett fåtal inklistrade textskyltar under filmens gång har översatts via undertexter i bild, medan vissa andra textskyltar har översatts via speakerröst (eller rättare sagt karaktärer som "läser upp" orden, fastän de inte gör det i originalet). Vissa av de kvarvarande textskyltarna som inte översatts har en viss betydelse för handlingen, men oftast är det inte så viktigt. Sluttexterna är kvar på engelska. Efter alla sluttexter listas dock svenska röster och studiocredits i oerhört högt tempo - det rör sig om 1 - 2 sekunder per skärm, och i praktiken helt omöjligt för någon att hinna läsa. Vad värre är, så fungerar det av någon outgrundlig anledning heller inte att använda stillbildsfunktionen på DVD-spelaren under denna rollista, utan den går inte att stoppa hur man än gör. Enda sättet att hinna läsa rollistan blir därmed att spela filmen i DVD-läsare i datorn, och där använda funktionen för att göra skärmdumpar medan creditlistan visas. Man kan ju gissa hur många som bryr sig om att lägga ner så mycket tid på att få veta vilka som medverkar... Visst är det trevligt att det trots allt står utsatt credits - det är ju långt ifrån alla distributörer som bryr sig om det - men någonstans går väl ändå gränsen, och det minsta man kan begära måste väl ändå vara att det går att använda stillbild under de svenska creditsen, så man ska kunna läsa i lugn och ro...? I likhet med många andra av Dreamworks och UIP:s titlar är också creditlistan ganska bristfällig - enbart sex rollfigurer namnges, och alla andra skådespelare står bara utsatt i grupp. Även studiocreditsen är bristfälliga, och anger bara regissör, översättare och dubbstudio - ingenting om tekniker, mixtekniker eller ens sångtextförfattare (även om man på goda grunder kan förutsätta att det är samma som översättaren). Bildversionen på bio var snarlik, och utsättandet av credits (och dess placering) hade exakt samma brister. Där stod dock förtexter och titel i början på svenska, men jag kommer inte ihåg hur det där såg ut med de amerikanska skådespelare som namnges under förtexterna i originalversionen. De inklistrade textskyltar som på DVD översatts med hjälp av undertextning stod istället helt på svenska i bioversionen, utan någon engelsk text i bild. I övrigt var det mesta identiskt, och jag skulle också förmoda att VHS-utgåvan sannolikt har samma bildversion som bioversionen.

Själva filmen är utan tvekan sevärd, men manuset och animationen lämnar en del övrigt att önska. Det är dock en underhållande och rolig film, och med viss tvekan håller den även att ses om ett par gånger. Dubbningen är också fullt godkänd - den har sina brister, men är relativt bra och över förväntan.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 21 september 2005
Senast uppdaterad: 21 september 2005

Recensionen har lästs 8450 gånger av 5303 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - ETTA - ETTA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern