Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Musses klubbhus
(Mickey Mouse Clubhouse)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplar på DVD-filmerna Musses sagobok och Musses stora vattenplask
Denna recension åsyftar i grund och botten DVD-filmerna Musses klubbhus: Musses sagobok och Musses klubbhus: Musses stora vattenplask, men har kompletterats med TV-sända avsnitt på Disney Channel för att åtminstone i viss mån kunna bedöma hela serien.
Sök efter Musses klubbhus på CDON
   ANNONS
Drama / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 22 timmar 14 minuter
Avsnittsinformation: 58 avsnitt á 23 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsdramaserie
Produktionsland/år: USA, 2006 - 2009
Produktionsbolag: Disney Channel & Walt Disney Television Animation
Producent: Rob LaDuca & Roberts Gannaway
Regi: Sherie Pollack, Howy Parkins & Rob LaDuca
Manusförfattare: Leslie Valdes, Ashley Mendoza, Kevin Campbell, Jeff Borkin, Catherine Lieuwen & Christopher Simmons
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB, Njutafilms/Studio S Entertainment & TV6
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Sharon Dyall, Joakim Jennefors & Magnus Veigas
Översättning: Helena Lindgren & Bittan Norman
Sångtexter: Helena Lindgren
Musikalisk ledning: Sharon Dyall, Joakim Jennefors & Magnus Veigas
Tekniker: Robert Iversen, Magnus Veigas & Fredrik Nordström
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Musse Pigg - Anders Öjebo Andreas Nilsson - Andreas Nilsson
Mimmi Pigg - Lizette Pålsson Kajsa Anka - Marie Kühler Flack / Anna Engh
Långben - Johan Lindqvist Svarte Petter - Benke Skogholt
Klarabella - Anna Norberg / Charlotte Ardai Jennefors Ludwig von Anka - Gunnar Uddén
Piff - Monica Forsberg / Gunvor Pontén Puff - Bertil Engh
Pluto - Lawrence Mackrory
Titelsång:
Anders Öjebo Lizette Pålsson
Liselotte Östblom Matilda Smedius
Emil Smedius
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Parallellt med de filmer och serier som Disney Channel producerat under många år har även systerkanalen Playhouse Disney - huvudsakligen riktad till yngre barn - också producerat egna TV-serier. På senare tid tillhör bl.a. Små Einstens och Mina vänner Tiger och Nalle Puh den kategorin. En av Playhouse Disneys större succéer på senare år heter Musses klubbhus, som hade svensk premiär i maj 2006 på både Playhouse Disney och Disney Channel. Mig veterligen har alla avsnitt i båda säsongerna av serien visats på både Disney Channel och Playhouse Disney, men jag vet ärligt talat inte vilka avsnitt som visats i SVT. För första gången sedan Hos Musse lades ner 2002 har en TV-serie med Musse Pigg och Kalle Anka skapats, och det är det säkerligen många som efterfrågat. I likhet med det mesta annat som Playhouse Disney kommit med är den här mer tydligt barninriktad än exempelvis Hos Musse och Musses verkstad. Här får vi hälsa på Musse Pigg, Kalle Anka, Långben, Pluto, Mimmi och Kajsa när de hittar på äventyr och upptåg i Musse Piggs klubblokaler - lokaler som passande nog ser ut som en mus. Även Svarte Petter syns till då och då, fast han inte direkt är inbjuden i klubben. Det är en interaktiv serie, där Musse regelbundet talar till tittarna och de får hjälpa till att lösa de problem som Musse och gänget ställs inför.

Först och främst är det roligt att få återse Disneys klassiska figurer igen, som det annars varit ont om på senare år. Musse Pigg och Kalle Anka är alltid trevliga och charmiga, så den nya TV-serien fyller utan tvekan ett behov hos tittarna. Till skillnad från de flesta andra serier och filmer med Disney-karaktärer, men i likhet med långfilmen Musses jul i Ankeborg, är den här serien datoranimerad i 3D-stil. Det kan ta en liten stund att vänja sig vid, men det går ändå förhållandevis bra. Medan Musses jul i Ankeborg led av vissa animationsproblem, och vissa rollfigurer mer såg ut som missfoster än riktiga karaktärer; så håller den här serien en högre klass på 3D-animationen. Alla figurer ser ut som man kan förvänta sig, och därför går det trots allt bra att vänja sig vid den nya stilen. Animationen håller hög klass, och serien är utan tvekan välgjord. Det är ärligt talat ganska sällsynt med TV-serier som har en så pass välgjord animation som här. Avsnitten håller lite varierande klass, men många har trots allt en skaplig grundstory. Ett problem är att det som regel inte finns något som helst hot eller egentliga konflikter. Några fiender i ordets rätta bemärkelse finns inte, och farligt blir det aldrig. Därför blir målgruppen också ganska smal, och det blir mest små barn som uppskattar serien. Jag kan dock inte förneka att serien trots allt har en viss charm, och budskapen är som regel vettiga. Men även för barn är det lätt att uppfatta serien som lite väl barnslig, och min 10-åriga systerdotter gav upp efter fem minuter. Därför kan jag tycka att serien blivit något nedvärderande, och jag tror helt enkelt att även de yngsta kan hantera lite mer konflikter och spänning än här. Det borde vara möjligt att skapa en mer familjebetonad serie, som kan bibehålla de lärorika inslagen för barnen, men samtidigt innehålla mer humor och charm så att det ändå fungerar även för vuxna. För oss vuxna är det största irritationsmomentet de interaktiva inslagen, där Musse och de andra frågar tittarna om olika saker; oftast i idiotförklarande stil där även de allra yngsta bör kunna svaren. Det blir snabbt ganska påfrestande, i synnerhet i den höga utsträckning som sker här. Det vore bättre om dessa inslag hade kunnat minskas ner i omfattning, exempelvis som i Mina vänner Tiger och Nalle Puh, eller kanske rentav uteslutas helt. När min 4-åriga systerson såg serien, så blev även han lite irriterad över de idiotförklarande frågorna, och brydde sig aldrig om att svara. Det ser jag som bevis för att de interaktiva inslagen helt enkelt inte fyller någon funktion. Trots det såg systersonen dock på avsnitten utan större klagomål, och även om han inte såg överförtjust ut, så var han trots allt någorlunda engagerad och fortsatte titta trots bristande tålamod. Därför råder det ingen större tvekan om att serien trots brister fungerar för barnen. Men målgruppen verkar vara mycket smal, då inte ens 10-åringar verkar stå ut att se serien. Visst är det bra med kvalitativa serier även för de yngsta, men det borde gå att åstadkomma mellanting som även lite äldre kan titta på. För oss vuxna blir det lite irriterande, men samtidigt ändå ganska charmigt. Därför kan jag förlåta en del av bristerna, och Musses klubbhus är med viss tvekan ändå sevärd för vuxna. Betygsmässigt räcker det inte längre än till en svag femma, men för yngre barn under fem år är det förmodligen på sin plats att höja betyget med ett par poäng.

I vanlig ordning är det Sun Studio som ligger bakom seriens svenska version; om än som vanligt med visst överinseende av Kirsten Saabye i Köpenhamn. I den här serien är det dubbningsveteranerna Joakim Jennefors och Sharon Dyall som stått för regi. Som Musse Pigg hör vi fortfarande Anders Öjebo, som spelat Musse i samtliga sammanhang sedan 1990. Han är utmärkt och gör en mycket bra insats. Han är inte helt lik den nuvarande originalrösten, utan har en för ljus röst gentemot denne, utan Anders låter istället mer lik tidigare amerikanska röster (däribland självaste Walt Disney). Därför är det glädjande att hans röst inte bytts ut, utan att han fortfarande är godkänd i rollen. Anders kommer inte riktigt upp i samma nivå som den bortgångne Sven-Erik Vikström, som gjorde Musses röst under 1980-talet, men han är antagligen det bästa som går att hitta åt i dagens läge. Kalle Anka spelas som vanligt av Andreas Nilsson, som i omkring ett decennium ensam gjort rollen och före det delade uppdraget med Per-Erik Hallin (som enligt uppgift fortfarande är godkänd av Disney). Han gör en strålande insats, och låter mycket lik originalrösten. Det är också positivt att han talar lite tydligare och mer lättförståeligt än originalet. En gång i tiden, omkring slutet av 1980-talet hade Andreas Nilsson stora problem med att tala tydligt som Kalle Anka, och i exempelvis TV-serien DuckTales var det ganska svårt att förstå vad han sade. Men Andreas har förbättrats avsevärt sedan dess, och numera talar han mycket tydligt och det är sällan några problem att förstå dialogen; inte ens för de allra yngsta. Ärligt talat är Kalles röst nog i stort sett så bra som det går att hitta åt, och det är imponerande. Långben spelas av Johan Lindqvist, som är ganska lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst. Han är fullt godkänd i rollen, men kommer tyvärr inte alls upp i samma klass som gamla goda Hans Lindgren som Långben. Därför hoppas jag verkligen att Hans kan komma tillbaka som Långben i framtiden; och jag tror inte jag är ensam om den drömmen (som jag dock misstänker lär stanna vid en dröm). Mimmi Pigg spelas av Lizette Pålsson, som är utmärkt och låter mycket lik originalrösten. Svarte Petter spelas numera av Benke Skogholt, som ersätter bl.a. Stephan Karlsén (nu senast), Anders Lönnbro och Jan Koldenius i rollen. Han gör en bra insats och låter ganska lik originalet, men har en något för mörk röst.

Ludwig von Anka spelas av Gunnar Uddén. Han gör en ganska god insats, men har för mörk röst och bibehåller inte riktigt samma röstkaraktär som originalet. Kajsa Anka har bytt röst mellan säsong 1 och 2. I den första säsongen spelas hon av Marie Kühler-Flack, som är halvlik originalet men har en för mörk röst. I den andra säsongen är det istället Anna Nordell. Hon gör en bra insats, och låter ganska lik originalet; men har en något för djup och mörk röst. Anna Nordell är utan tvekan mer lik originalrösten än vad Marie Kühler-Flack är, men samtidigt är det förstås lite irriterande att rösten bytts ut. Jag är därför kluven till denna förändring, men dessbättre är det ingem gigantisk skillnad på dessa båda skådisars röster. Klarabella har också bytt röst, och spelades i seriens första säsong av Anna Norberg. Hon låter mycket lik originalrösten. I säsong 2 är det i stället Charlotte Ardai Jennefors som spelar Klarabella, och hon låter lik originalrösten. Dessbättre låter Anna och Charlotte mycket lika varann i den här rollen, vilket gör att röstbytet inte gör speciellt mycket. Personligen tycker jag dock att Anna Norberg var snäppet bättre, men skillnaden är hårfin. En annan rollfigur som bytt röst är Piff, som allt sedan tidigt 1990-tal spelats av Monica Forsberg, och så även i seriens första säsong. I den andra säsongen görs rollen istället av Gunvor Pontén. Båda två gör bra insatser och låter lika originalrösten, och i och med den uppsnabbade rösten gör röstbytet inte speciellt mycket. Puff spelas i båda säsongerna av Bertil Engh, som även han låter lik originalrösten. Plutos röst, i de fall som den inte ligger som del av M&E-spåret, görs av Lawrence Mackrory. Såvitt jag kan avgöra ligger Plutos skall och andra läten som del av bakgrundsljudet och är därmed inte dubbat, men däremot har Pluto i vissa avsnitt enstaka ord med konkret tal - i synnerhet ett gläfsande "Yeah yeah" - som alltså har dubbats. Lawrence låter mycket lik originalrösten.

Helena Lindgren står för översättning och sångtexter i hela den första säsongen, medan Bittan Norman översatt den andra säsongen. Jag har på grund av tidsbrist inte hunnit detaljstudera alla sju avsnitten som totalt återfinns på de båda DVD-utgåvorna Musses sagobok och Musses stora vattenplask i originalversion och svensk version, utan har nöjt mig med att närmare jämföra ett antal utvalda scener. Övriga avsnitt i de båda säsongerna har jag inte kunnat jämföra alls, då Disney Channel i det digitala marknätet av någon outgrundlig anledning enbart sänds med svenskt ljudspår och kanalens engelska ljud är borttaget. Jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel, och det mesta låter bra och naturligt. Visserligen kan man ifrågasätta hur Toodles kan översättas till Tingest, men det är trots allt en smaksak. Det jag huvudsakligen ställer mig lite frågande till är de olika uttryck som bl.a. Musse och Kalla använder sig av. Exempelvis har Kalle Ankas uttryck "Phooey" översatts till "Typiskt". Visserligen är originalet ett sällsynt och svåröversatt ord, men i min engelska ordlista har det i alla fall förklarats som "used to express contempt, disgust, or mocking disagreement". Det tycker jag inte låter jämförbart med "typiskt", och dessutom går en del av poängen förlorad då ett sällsynt ord översatts med ett mycket vanligt ord. Musse Piggs uttryck "Hot Dog" har översatts med "Tipp topp", vilket jag också tycker känns aningen tveksamt. Alla sånger har översatts, och de svenska sångtexterna håller relativt hög kvalitet. De är ganska fritt översatta från originalet, och ibland kan man tycka att Helena Lindgren tagit sig aningen väl stora friheter. De bibehåller dock rätt andemening och grundinnehåll, och låter naturliga.

Munrörelserna stämmer riktigt bra, och det blir aldrig störande. Läppsynken är visserligen inte perfekt (det kan det heller aldrig bli), men jag tror inte att det kan bli särskilt mycket bättre utan att kompromissa med dialogen och översättningen. Därför upplever jag detta som en bra balansgång mellan bra läppsynk och bra översättning.

Musses klubbhus har i SVT visats i svensk bildversion, medan Disney Channel och Playhouse Disney samt DVD-utgåvorna använt engelsk bildversion. Vid den svenska bildversionen på SVT står seriens titel helt på svenska, och likaså avsnittstitlarna - trots att Musse Pigg också läser upp titlarna samtidigt. Sluttexterna visas på engelska, men just innan sluttexterna listas svenska röster och dubbcredits - dock i mycket snabbt tempo och allt på en enda textskärm, vilket gjorde det mycket svårt att hinna läsa allt. Vid visningarna på Disney Channel återges istället allting i engelsk bildversion, och där anges alltså avsnittstitlarna på engelska medan Anders Öjebos röst läser upp de svenska titlarna. Under sluttexterna anges svenska röster och dubbcredits via undertexter i nedrekanten av skärmen. Tyvärr anges där rösterna enbart i grupp, och det står inte utsatt vem som spelar respektive rollfigur. På DVD-filmerna Musses sagobok och Musses stora vattenplask. återges avsnitten i engelsk bildversion, och precis som på Disney Channel står avsnittstitlarna också utsatt på engelska i bild. Förutom rösten översätts även titel och avsnittstitlar via undertexter. Efter att man sett klart varje avsnitt listas svenska röster och dubbcredits via programmerat uthopp. Har man valt att se alla avsnitten, visas dubbcredits efter respektive avsnitt. Har man istället sett bara ett avsnitt, så visas dubbcredits bara för just det avsnittet. Jag förmodar att de tidigare DVD-filmerna med avsnitt av serien bör ha varit likvärdiga, även om jag inte har tillgång till dessa för närmare kontroll.

DVD-filmen Musses sagobok innehåller tre olika avsnitt av serien - Mimmi rödluvan, Grodprinsen Kalle och Slumrande Mimmi - som samtliga kommer från seriens första säsong. Mig veterligen har alla dessa avsnitt visats på TV, även om jag inte har hundraprocentig koll på det. Bilden återges i 4:3 fullskärm - samma sätt som avsnitten visats på Disney Channel, Playhouse Disney och SVT. Avsnitten har ljudspår på engelska, svenska, norska, danska och finska; samtliga i vanlig stereo. Det finns textning på samma fem språk plus isländska (trots att det sistnämnda inte står utsatt på omslaget), och dessutom finns engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns ingen svensk text för hörselskadade. Den svenska textningen är också nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog eller sångtexter som det svenskdubbade ljudspåret. Därför kan det i praktiken bara användas tillsammans med det engelska ljudspåret, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. När man matar in DVD-skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter på valt språk och distributörsjingel. Därefter visas en allmän reklamjingel för Disney, innan en speakerröst informerar oss om det Disney kallar för FastPlay (som finns även hos andra distributörer med andra benämningar), vilket innebär att om man inte gör något kommer automatiskt uppspelning av trailers följt av huvudfilmen och bonusavsnittet att visas. Vill man inte det måste man antingen trycka på DVD-spelarens menyknapp, eller hinna välja "Huvudmeny" innan speakerrösten hinner prata färdigt. Gör man det, kommer huvudmenyn fram direkt utan några trailers. Det här systemet är säkert mycket praktiskt för barn i USA och Kanada, där det inte brukar finnas någon språkvalsmeny; men här försvinner liksom poängen då vi måste välja språk först. De barn som klarar av att välja svenska på språkvalsmenyn, är säkerligen också kapabla att acceptera det förvalda alternativet "Spela filmen" på huvudmenyn. Menyerna finns på både svenska och alla andra språk som skivan återfinns på, vilket är positivt.

Som extramaterial på Musses sagobok finns ett avsnitt av Playhouse Disney-serien Små Einsteins vid namn Bröder och systrar måste hålla samman (på 23 minuter). Det är en serie med ännu tydligare barninriktning än Musses klubbhus, och även om den är välgjord, så är den helt enkelt för barnslig för många. Serien är lärorik och försöker att lära ut fakta, men det blir sannolikt för torrt och tråkigt för barn. Animationen är heller inte alltför imponerande, Serien är givetvis dubbad till svenska, med samma dubbning som på Disney Channel. Tyvärr anges inga svenska röster eller dubbcredits efter avsnittet, vilket är tråkigt. Därefter finns även ett interaktivt spel med Tingest, där man får välja mellan ett flertal olika val för att därefter få en saga uppläst för en. Idén är kul, men beroende på vilka val man väljer kan det bli minst sagt absurt (såsom exempelvis att ta sig förbi sovande mikrofoner...), då det i grunden är samma saga med bara mindre variationer. Med lite större anpassning hade det kunnat bli underhållande för barnen, men nu blir det nog mer skrattretande än trevligt. Spelet har en svensk speakerröst, men tyvärr vet jag inte vem rösten tillhör. En liten miss är att speakerrösten upplyser om engelskspråkiga menyalternativ, trots att spelet och menyerna faktiskt är på svenska. Det kan orsaka viss förvirring för barnen, då de alternativ som rösten säger att man ska välja egentligen inte finns. Där tar det roliga slut, och mer extramaterial än så finns inte. Det är trevligt med bonusavsnittet av Små Einsteins, men lite mer än så här hade inte skadat. Som det är nu, så känns det tveksamt om DVD:n är köpvärd, ens om man tycker om serien. Trots allt, så visas den dagligen på Disney Channel och Playhouse Disney och en gång i veckan på SVT, vilket bör räcka för att tillfredställa de flestas behov. Om och när serien släpps i en komplett säsongsbox med alla avsnitt hamnar saker och ting dock i ett annat läge, men med tre lösryckta avsnitt är behovet mer tveksamt.

Den senaste DVD-utgåvan Musses stora vattenplask innehåller fyra avsnitt av serien, vilket medför en speltid på ganska precis en och en halv timme. Avsnitten är Kalles ankor, Plutos bubbelbad, Musses fisketur och Petters strand-luau. Av dessa kommer en från säsong 1 och de resterande tre från säsong 2. Intressant att notera är att två av avsnitten är så nya att de mig veterligen inte har visats på TV i Skandinavien än, och ett av avsnitten har inte ens hunnit visas i USA (Kalles ankor). Det är glädjande, och gör att DVD:n genast blir mer värdefull än de tidigare utgåvorna. Bilden är i 4:3 fullskärm, och ljudet är i stereo. På den här DVD-utgåvan finns ljudspår på både engelska, svenska, norska, danska, finska, polska och ryska. Avsnitten är textade på samma språk, och dessutom finns engelsk text för hörselskadade. Den svenska textningen är också nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog eller sångtexter som det svenskdubbade ljudspåret. DVD-utgåvans upplägg och meny är identiska som Musses sagobok, och följer samma princip med FastPlay och dylikt. Som bonusmaterial på DVD:n finns ett avsnitt av Playhouse Disney-serien Små Einsteins vid namn Piratskatten (på 23 minuter). Intressant att notera är att det engelska ljudspåret på det avsnittet är den amerikanska originalversionen, och inte den omdubbade brittiska versionen som de flesta tidigare förekomster av Små Einsteins i Sverige har innehållit på DVD. Det är också glädjande att det den här gången visas svenska dubbcredits efter avsnittet, något vi inte blivit bortskämd med vid extramaterial. Då den förra DVD-utgåvan inte gjorde det, så är det mycket glädjande att Disney den här gången gjort det. Vi får hoppas att det innebär att viktigare extramaterial hädanefter kommer att få listor på svenska röster, och inte bara huvudfilmerna. Därefter finns ett interaktivt spel vid namn "Soligt och roligt med Musse och hans gäng", som innehåller tre olika aktiviteter i form av enklare spel som man spelar med DVD-spelarens fjärrkontroll. De är inte särskilt svåra, men kan kanske vara trevliga för de allra yngsta. Tyvärr anges inga dubbcredits till spelet, och jag har inte lyckats att lista ut vem berättarrösten tillhör. Extramaterialet är överlag fullt godkänt, och den här DVD-utgåvan kan anses som lite mer köpvärd än de tidigare i och med de två avsnitten som inte visats på TV.

För att sammanfatta är det här en välgjord serie med genomarbetad datoranimation, men som tyvärr blivit för barnsliga. Det gör att målgruppen blivit mycket smal, och antagligen är det bara de allra yngsta som får fullt utbyte av serien; även om även vuxna trots allt kan finna en viss charm i den. Dubbningen håller hög kvalitet, med bra röster och bra översättning. Det största irritationsmomentet är egentligen att flera av rollfigurerna haft flera olika röster genom åren, och att tre rollfigurer dessutom byter röst mellan säsong 1 och 2. Jag har dock upplevt betydligt mer irriterande röstbyten, så det här är trots allt överkomligt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 februari 2009
Senast uppdaterad: 25 juni 2009

Recensionen har lästs 12615 gånger av 7604 personer, sedan den 17 februari 2009

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - FEMMA - TVÅA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern