Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Musses klubbhus - Musses stora klubbhusjakt
(Mickey's Clubhouse: Mickey's Great Clubhouse Hunt)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Musses klubbhus på CDON
   ANNONS
Drama / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm / TV-serie
Målgrupp: Barn  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 2007
Produktionsbolag: Disney Channel & Walt Disney Television Animation
Producent: Rob LaDuca
Regi: Victor Cook, Rob LaDuca & Howy Parkins
Manusförfattare: Ashley Mendoza
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Joakim Jennefors
Översättning: Helena Lindgren
Sångtexter: Helena Lindgren
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Magnus Veigas & Robert Iversen
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Musse Pigg - Anders Öjebo Kalle Anka - Andreas Nilsson
Mimmi Pigg - Lizette Pålsson Kajsa Anka - Anna Engh / Marie Kühler Flack
Långben - Johan Lindqvist Svarte Petter - Benke Skogholt
Klarabella - Charlotte Ardai Jennefors / Anna Norberg Ludwig von Anka - Gunnar Uddén
Jätten - Stephan Karlsén Pluto - Lawrence Mackrory
Piff - Gunvor Pontén Puff - Bertil Engh
Titelsång:
Anders Öjebo Lizette Pålsson
Liselotte Östblom Matilda Smedius
Emil Smedius
Klicka här för komplett rollista!

Parallellt med de filmer och serier som Disney Channel producerat under åtskilliga år, har även systerkanalen Playhouse Disney - huvudsakligen riktad till yngre barn - också producerat egna TV-serier. På senare tid tillhör bl.a. Små Einstens och Mina vänner Tiger och Nalle Puh den kategorin. En av Playhouse Disneys större succéer på senare år heter Musses klubbhus, och hade svensk premiär i maj 2006 på både Playhouse Disney och Disney Channel. Det är den första gången på flera år, sedan Hos Musse lades ner 2002, som vi kunnat se Musse Pigg och Kalle Anka. Till skillnad från de tidigare serierna är det här dock uteslutande en barnserie - en interaktiv och lärorik serie för de allra minsta, där både Musse Pigg, Kalle Anka, Långben, Pluto, Mimmi och Kajsa medverkar. Före jul kom en DVD-film med Musses klubbhus vid namn Musse räddar jultomten, men den bestod i praktiken bara av tre vanliga avsnitt av TV-serien som samtliga också visats på Disney Channel. Nu har den första DVD-filmen med nyproducerat material släppts, och i likhet med Mina vänner Tiger och Nalle Puh - Superdeckarnas julfilm, så rör det sig om ett längre specialavsnitt av TV-serien (alternativt en väldigt kort långfilm, beroende på hur man ser på saken). Här står påskfirande i centrum, och Musse Pigg och hela gänget tänker fira påsken i sitt eget klubbhus - ett klubbhus som för övrigt ser ut som en stor mus. Någon som inte är inbjuden är Svarte Petter, och han är inte särskilt glad över det. Han tänker istället ut en plan att själv ta över klubbhuset, men klantar till det och säger den hemliga ramsan - som gör att det annars osynliga klubbhuset öppnar sig - fel. Det resulterar i att hela klubbhuset flyger iväg, med alla medlemmar utom Musse ombord...! En film på totalt 48 minuter är förstås inte speciellt mycket att hurra för, men dessbättre har Disney tänkt på det och lagt med ett vanligt avsnitt av TV-serien på samma DVD-skiva - närmare bestämt Kalles hicka, från seriens första säsong, som visats på TV ett flertal gånger. Där ska hela gänget medverka i Klarabellas TV-show, men precis innan framträdandet får Kalle Anka en kraftig hicka. Och vad värre är - hickan verkar vara smittsam, och snart har alla utom Musse drabbats...

Filmen håller ungefär samma kvalitet och uppbyggnad som TV-serien, så har du sett serien på Disney Channel eller Playhouse Disney så vet du redan vad det handlar om. Det är trevligt att återse Musse och Kalle, även om de i den här serien är datoranimerade i 3D-stil - ungefär i samma stil som Mina vänner Tiger och Nalle Puh. Det fungerar riktigt väl; animationen håller relativt hög klass och man vänjer sig ganska snabbt vid den tredimensionella stilen. Problemet är istället att storyn och filmen är väldigt barnslig; det syns tydligt att målgruppen är de allra yngsta barnen, och ibland känns det lite "nedvärderande" till barnen. Visst är det lite lärorikt och fungerar hyfsat för barn, men samtidigt känns det som att det borde vara möjligt att kunna framställa en lite mer familjevänlig serie och film som fungerar både för barn och lite äldre. Det har ju trots allt fungerat förut, med exempelvis Hos Musse, så varför inte istället producera något liknande med bara lite mer lärorika och utbildande inslag...? För oss vuxna är det största irritationsmomentet de interaktiva inslagen, där Musse och de andra frågar tittarna om olika saker; oftast i idiotförklarande stil. Det blir snabbt ganska påfrestande, i synnerhet i den höga utsträckning som sker här. Men det är förstås inte lätt för vuxna att rättvist kunna bedöma en film som uppenbarligen riktar sig till små barn. Därför bad jag min 10-åriga systerdotter och min 4-åriga systerson om hjälp med recensionen, och de gjorde mig sällskap vid första titten. Den förstnämnda gav upp ganska snabbt och orkade inte ens se klart filmen, medan 4-åringen däremot tyckte om serien och satt ganska entusiastisk framför TV:n. Han var inte lika exalterad som när han tittar på vissa Disney- och Pixar-klassiker (däribland hans stora favorit Bilar), men såg hela filmen utan att klaga. Även han tyckte dock inte om de interaktiva delarna, och brydde sig aldrig om att svara Musse på frågorna. Det tycker jag är ett utmärkt bevis på att de interaktiva inslagen inte fyller någon funktion, och hellre borde tas bort. Grundstoryn är ändå ganska intressant, och huvudfilmen är snäppet bättre än TV-serien då det här i alla fall finns en viss fara och spänning; om än minimal. I TV-serien är det i stort sett aldrig något som helst märkbart hot, vilket även gäller det bonusavsnitt som återfinns på DVD:n. Det tillsammans med den välgjorda animationen, gjorde att jag trots allt tyckte att filmen var nätt och jämnt sevärd. Yngre barn uppskattar garanterat filmen bättre, men uppenbarligen är målgruppen mycket smal då min 10-åriga medrecensent tyckte att det var alldeles för barnsligt. För barnfamiljer med unga barn, uppskattningsvis under 6 - 7 år, anser jag att filmen är värd att hyra; men det smala ämnet med påsk gör att det är mer tveksamt om den är värd att köpa - åtminstone inte till de nuvarande priserna i de butiker och näthandlar jag kollat hos.

I likhet med alla Disney-filmer och serier sedan 2004 är det Sun Studio i Stockholm som ligger bakom den svenska versionen; om än i vanlig ordning med visst överinseende från Kirsten Saabye i Köpenhamn. Den här gången har dubbningsbeteranen och musikalartisten Joakim Jennefors stått för regi. Som Musse Pigg hör vi fortfarande Anders Öjebo, som gjort samma roll i samtliga sammanhang sedan tidigt 1990-tal. Han är utmärkt och gör en mycket bra insats. Han är inte helt lik den nuvarande originalrösten, utan har en för ljus röst gentemot denne, utan Anders låter istället mer lik tidigare amerikanska röster (såsom Walt Disney). Därför är det glädjande att hans röst inte bytts ut, utan att han fortfarande är godkänd av Disney. Anders kommer inte riktigt upp i samma nivå som den numera bortgångne Sven-Erik Vikström, som gjorde Musses röst under främst 1980-talet, men han är antagligen det bästa som går att hitta åt i Sverige bland nu levande personer. Kalle Anka spelas som vanligt av Andreas Nilsson, som ensam gjort rollen sedan 1999 och före det delade uppdraget med Per-Erik Hallin. Han gör en strålande insats, och låter mycket lik originalrösten; samtidigt som han rentav talar tydligare och mer lättförståeligt än originalet. En gång i tiden, omkring slutet av 1980-talet hade Andreas Nilsson problem med att tala tydligt som Kalle Anka, och det var stora svårigheter att höra vad han sa. På den tiden talade Per-Erik Hallin betydligt tydligare. Men Andreas har förbättrats avsevärt sedan dess, och numera talar han mycket tydligt och har rentav gått om Per-Erik. Ärligt talat är Kalles röst nog i stort sett så bra som överhuvudtaget är möjligt. Långben spelas av Johan Lindqvist, som är ganska lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst. Även om han är fullt godkänd, så kommer han tyvärr inte alls upp i samma klass som legendariska Hans Lindgren som Långben. Därför hoppas jag verkligen att Hans kan komma tillbaka som Långben i framtiden; och jag är knappast ensam om den drömmen. Mimmi Pigg spelas av Lizette Pålsson, som är utmärkt och låter mycket lik originalrösten. Svarte Petter spelas numera av Benke Skogholt, som ersätter bl.a. Stephan Karlsén (nu senast), Anders Lönnbro och Jan Koldenius i rollen. Han gör en bra insats och låter ganska lik originalet, men har en något för mörk röst.

Ludwig von Anka spelas av Gunnar Uddén. Han gör en ganska god insats, men har för mörk röst och bibehåller inte riktigt samma röstkaraktär som originalet. Kajsa Anka har bytt röst mellan säsong 1 och säsong 2 (vilket innefattar specialavsnittet), och görs därmed av olika röster i huvudfilmen och i bonusavsnittet. I bonusavsnittet spelas hon av Marie Kühler-Flack, som är halvlik originalet men har en för mörk röst. I huvudfilmen är det istället Anna Nordell. Hon gör en bra insats, och låter ganska lik originalet; men har en något för djup och mörk röst. Anna Nordell är utan tvekan mer lik originalrösten än vad Marie Kühler-Flack är, men samtidigt är det förstås lite irriterande att rösten bytts ut. Jag är därför kluven till denna förändring, men dessbättre är det inte så jättestor skillnad på dessa båda skådisars röster, som gör att det inte blir något stort irritationsmoment. Klarabella har också bytt röst, och spelades i seriens första säsong (och därmed bonusavsnittet) av Anna Norberg. Hon låter mycket lik originalrösten. I huvudfilmen är det i stället Charlotte som spelar Klarabella, och hon låter lik originalrösten. Dessbättre låter Anna och Charlotte mycket lika varann i den här rollen, vilket gör att röstbytet inte gör speciellt mycket. Personligen tycker jag dock att Anna Norberg var snäppet bättre, men skillnaden är hårfin. I creditlistan till bonusavsnittet har visserligen Charlotte Ardai Jennefors crediterats som Klarabella istället för Anna Norberg, men såvitt jag kan avgöra är det felaktigt. En annan rollfigur som bytt röst är Piff, som allt sedan tidigt 1990-tal spelats av Monica Forsberg; men som nu istället görs av Gunvor Pontén. Gunvor gör en bra insats och i och med den uppsnabbade rösten gör röstbytet inte speciellt mycket. Puff spelas dock fortfarande av Bertil Engh, men både Piff och Puff har mycket små roller i den här filmen. I bonusavsnittet medverkar de såvitt jag kunnat avgöra inte alls, trots att de står utsatta på creditlistan. Plutos röst, i de fall som den inte ligger som del av M&E-spåret, görs av Lawrence Mackrory. Såvitt jag kan avgöra ligger Plutos skall som del av bakgrundsljudet och är därmed inte dubbat, men däremot har Pluto enstaka mer konkret tal - i synnerhet ett gläfsande "Yeah yeah" - som alltså har dubbats. Lawrence låter mycket lik originalrösten.

Helena Lindgren står för översättning och sångtexter i båda avsnitten på DVD:n. Jag har på grund av tidsbrist inte hunnit detaljstudera hela avsnitten i originalversion och svensk version, utan har nöjt mig med att närmare jämföra några utvalda scener. Utifrån dessa kan jag inte hitta något översättningsfel, och det mesta låter bra och naturligt. Visserligen kan man ifrågasätta hur Toodles kan översättas till Tingest, men det är väl en smaksak. Det jag huvudsakligen ställer mig lite frågande till är de olika uttryck som bl.a. Musse och Kalla använder sig av. Exempelvis har Kalle Ankas uttryck "Phooey" översatts till "Typiskt". Visserligen är originalet ett sällsynt och svåröversatt ord, men i min engelska ordlista har det i alla fall förklarats som "used to express contempt, disgust, or mocking disagreement". Utifrån det tycker jag därmed att "Typiskt" är ett lite för milt uttryck, och dessutom går en del av poängen förlorad då ett ovanligt och sällsynt ord översatts med ett mycket vanligt ord. Musse Piggs uttryck "Hot Dog" har översatts med "Tipp topp", vilket jag också tycker känns aningen tveksamt. De svenska sångtexterna håller hög kvalitet. De är ganska fritt översatta från originalet, men bibehåller rätt andemening och innehåll. Det finns inga sånger under sluttexterna, men alla sånger som finns har översatts.

Munrörelserna stämmer riktigt bra, och det blir aldrig störande. Läppsynken är visserligen inte perfekt (det kan det heller aldrig bli), men jag tror inte att det kan bli särskilt mycket bättre utan att kompromissa med dialogen och översättningen. Därför upplever jag detta som en bra balansgång mellan bra läppsynk och bra översättning.

Det finns tyvärr ingen svensk bildversion, utan båda avsnitten visas med engelsk bildversion. Det är visserligen inte speciellt förvånande, men på senare tid har faktiskt Disney använt äkta svenska bildversioner (via alternativa kameravinklar) på en del DVD-filmer. Men eftersom detta är en TV-serie, så finns det kanske ingen svensk bildversion som tagits fram. Titel och avsnittstitlar översätts via undertexter, och dessutom läses allt detta också upp via speakerröst - vilket det för övrigt också gör i originalversionen. Enda misstaget är att huvudfilmens titel översätts olika via textningen och via speakerrösten. Speakerrösten säger titeln "Musses stora klubbhusjakt", vilket också DVD-omslaget anger, medan textremsan istället kallar avsnittet för "Jakten på klubbhuset". Efter respektive avsnitt visas svenska röster och studiocredits för det avsnittet. Har man valt att spela upp båda avsnitten, kommer det därmed att visas huvudavsnittet, dubbcredits för huvudfilmen, bonusavsnittet samt dubbcredits för bonusavsnittet. Tyvärr visas de svenska creditlistorna alldeles för snabbt, och om man inte använder DVD-spelarens pauseknapp är man i praktiken chanslös att kunna läsa allt.

DVD-filmen kommer i ett vanligt DVD-fodral, men skivan ligger inte i hållaren utan skickas istället i en pappersficka inne i fodralet. Det är ett utmärkt initiativ för att förhindra att skivan skadas under frakten, och borde användas vid fler filmer och av fler distributörer. Enligt omslaget är filmen i anamorfisk Widescreen i formatet 1,78:1, men det är en sanning med modifikation. Det är nämligen bara huvudavsnittet som visas i Widescreen, medan bonusavsnittet istället visas i 4:3 fullskärm (1,33:1). Det är knappast speciellt förvånande, i och med att bonusavsnittet visats på TV, och både Disney Channel och Playhouse Disney visar serien i 4:3. Såvitt jag vet har avsnittet heller inte spelats in i Widescreen. Även ljudformatet på omslaget stämmer inte riktigt med verkligheten. Huvudfilmen har surroundljud i Dolby Digital 5.1, medan bonusavsnittet "bara" är i vanlig stereo - även detta stämmer med hur serien visats på TV. Förutom det engelska originalljudet, finns dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och finska. Avsnitten är textade på samma fem språk, och för engelska finns både vanlig text och text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Dessutom är den svenska texten nyöversatt från engelskan och följer inte samma dialog som det svenskdubbade ljudspåret, vilket gör att den svenska texten i praktiken bara kan användas tillsammans med det engelska ljudspåret. Annars tycker jag att det hade varit smartare att använda samma översättning till textremsorna som dubbningen, så att det också vore möjligt att använda den svenska texten som komplement till det dubbade ljudspåret - något som inte minst vore praktiskt för milt hörselskadade, i avsaknad av äkta dövtextning.

När man matar in DVD-skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter på valt språk och distributörsjingel. Därefter informerar en speakerröst oss om vad Disney kallar för FastPlay (som finns även hos andra distributörer, men med andra benämningar), vilket innebär att om man inte gör något kommer automatiskt uppspelning av trailers följt av huvudfilmen och bonusavsnittet att visas. Vill man inte det måste man antingen trycka på DVD-spelarens menyknapp, eller hinna välja "Huvudmeny" innan speakerrösten hinner prata färdigt. Gör man det, kommer huvudmenyn fram direkt utan några trailers. Det här systemet är säkert mycket praktiskt för barn i USA och Kanada, där det inte brukar finnas någon språkvalsmeny; men här försvinner liksom poängen då vi måste välja språk först. De barn som klarar av att välja svenska på språkvalsmenyn, är säkerligen också kapabla att acceptera det förvalda alternativet "Spela allt" på huvudmenyn... Menyerna finns på både svenska och alla andra språk som skivan återfinns på, vilket är positivt. Från menyn kan man välja att spela allt (d.v.s. båda filmerna) eller bara ett av avsnitten. Till skillnad från exempelvis Superdeckarnas julfilm klassas alltså bonusavsnittet till själva filmen, och inte som bonusmaterial. Det enda extramaterial som finns är en "sjung med"-version av sången "Påskfesten", där sångtexterna skrivs ut i karaokestil allt eftersom de sjungs av karaktärerna. Med andra ord, inte speciellt mycket att hurra för... Jag är tacksam att Disney lagt med ett avsnitt av TV-serien, då en film på bara 48 minuter inte hade varit särskilt mycket att hurra för, men det hade varit ännu trevligare med mer extramaterial. Jag förväntar mig inte att det ska finnas bevarat material från sådana här direkt till DVD-produktioner, men varför inte lägga in ett avsnitt av någon annan av Playhouse Disneys originalserier (såsom exempelvis Mina vänner Tiger och Nalle Puh), för att dryga ut speltiden lite mer...?

För att sammanfatta är det här två välgjorda avsnitt med genomarbetad 3D-animation, men som tyvärr blivit alldeles för barnsliga. Det gör att målgruppen är mycket smal, och antagligen är det bara de allra yngsta som får fullt utbyte av DVD:n. Dubbningen håller hög kvalitet, med bra röster och bra översättning. Det största irritationsmomentet är egentligen att tre rollfigurer bytt röst jämfört med tidigare, och att två av dessa t.o.m. har olika röst i huvudfilmen och bonusavsnittet. Jag har dock upplevt betydligt mer irriterande röstbyten, så det här är trots allt överkomligt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 3 april 2008
Senast uppdaterad: 3 april 2008

Recensionen har lästs 6728 gånger av 4047 personer, sedan den 3 april 2008

Betyg:
Film/serie * * * *        4
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - ÅTTA - ÅTTA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Henry Stormbom - söndag den 13 juli 2008 kl. 10:43:
Jag tycker att den här filmen är bra. Ganska barnslig det har du rätt i men ändå underhållande. Rösterna är självklart lysande. Jag tycker mycket Johan Lindqvist som Långbens röst och tror att han kommer att fortsätta med det rätt länge och förresten har nog Hans Lindgren gått i pension. Andreas Nilsson är en annan av mina favoritdubbare särskilt när han är Kalles röst. Och andra röstskådespelare är också ganska duktiga.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern