Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Piff & Puff - Räddningspatrullen
(Chip 'n Dale - Rescue Rangers)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Piff & Puff på CDON
Drama / Komedi / Äventyr / Deckare / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 23 timmar 50 minuter
Avsnittsinformation: 65 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomediserie
Produktionsland/år: USA/Japan, 1989 - 1992
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & TMS Entertainment
Producent: Tad Stones & Alan Zaslove
Regi: John Kimball & Bob Zamboni
Manusförfattare: Julia Lewald, David Wise & Kevin Hopps
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms/Studio S Entertainment
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Lars Torefeldt
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Thomas Banestål, Daniel Bergfalk & Anders Öjebo
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Piff - Monica Forsberg Puff - Bertil Engh
Pärlan - Birgitta Fernström Oskar - Ingemar Carlehed
Svinpäls - Hans Gustafsson Vårtan - Roger Storm
Bulan - Roger Storm Ödlis - Roger Storm
Gordon Grym - Hans Gustafsson
Titelsång:
Haakon Pedersen
Klicka här för komplett rollista!

Under flertalet tillfällen de senaste åren har TV3 visat Piff & Puff - Räddningspatrullen. Före det gick serien på Sveriges Television för några år sedan, och före det visades den på TV3 under tidigt 90-tal. Det är en hyfsad, sevärd serie även om den inte tillhör Disneys bättre tecknade serier.

Innan vi går över till att recensera själva dubbningen här, låt oss först reda ut det här med versionerna. Serien finns i två svenska dubbningar: för TV3:s första visningar av serien (ca 1989 - 1990) dubbades serien av Lasse Svensson och dåvarande Media Dubb. Därefter, för SVT:s visningar och även videoreleaserna av serien, dubbades serien på nytt av KM Studio i Karlskoga. Den förstnämnda versionen, utförd av Media Dubb, är i mitt tycke betydligt bättre. I den versionen medverkar också betydligt bättre skådespelare, däribland Lena Ericsson, Per Sandborgh och Johan Hedenberg.

Med detta som bakgrund går vi nu över till de senaste visningarna. Av någon outgrundlig anledning visade nämligen TV3 under dess senaste visning för något år sedan nte samma dubbning som när de visade serien under början av 90-talet, utan visade senast KM Studios sämre version. I den här versionen medverkar ett antal halvkända skådespelare, och i huvudrollerna som Piff och Puff hör vi exempelvis Monica Forsberg och Bertil Engh (i något uppsnabbade versioner). De röster man valt för denna serie är i många fall inte alls världens bästa, och många av dem är ganska olik originalrösterna. Dessutom är rösterna heller inte speciellt lika rösterna i den tidigare dubbningen (Lasse Svenssons d:o), vilket är ett irritationsmoment för de som tidigare sett den versionen. De flesta är godkända, men kunde definitivt vara bättre. De flesta av skådespelarna talar med hyfsad inlevelse, men i synnerhet Roger Storm och Ingemar Carlehed brister lite på den fronten.

Översättningen är även den skaplig, men jag har hört några översättningsmissar. I en del fall har man också valt väl ologiska ord vid översättningarna. Vidare verkar man också ha haft lite svårt att anpassa serien till Sverige, utan använder ibland väl utländska begrepp. Det vore önskvärt med lite mer försvenskade benämningar i en del av fallen. Översättningen är dock heller inte dålig på något sätt, utan placerar sig någonstans mitt emellan.

I serien förekommer inte många sånger, men de som finns är översatta till svenska. De svenska sångtexterna är ofta inte de bästa, och framförallt ledmotivet är jag inte alls nöjd med i denna version. Man har tagit sig alldeles för stora friheter vid "översättningen" av ledmotivet, så mycket att det nästan är gränsfall om det kan klassas som samma låt (en liten överdrift, men inte stor...). Nämnas bör att sångtexterna till den tidigare dubbningen av serien (d.v.s. i Media Dubbs dubbning) var betydligt bättre, och där lyckades man att översätta ganska rakt av från engelskan. Ledmotivet är, på engelska och i den tidigare svenska dubbningen, riktigt bra och en ganska fin låt, men det är definitivt mer än man kan säga om denna version. Här blir det mest irriterande, framförallt om man någonsin hört låten på engelska.

Vad gäller munrörelserna är de ganska bra, men kunde absolut vara bättre. Framförallt i en del scener klaffar det inget vidare, men det är i alla fall bättre än många andra dubbningar. Munrörelserna är i alla fall tillräckligt skapliga för att man inte ska irritera sig på det, och mer än så begär jag inte.

Och sen var det den svenska creditversionen, och det är inget roligt kapitel... I många av de tidigare visningarna av serien, exempelvis på Sveriges Television, angavs svenska credits men så är inte fallet med TV3:s senaste visningar. Här stod det ingenting om vare sig röster eller dubbningsbolag, vilket är mycket irriterande. TV3 gör tyvärr så på alla Disneys serier (och även många andra serier bör tilläggas), vilket är mycket ynkligt. Jag har kontaktat TV3 för en förklaring angående detta, dock utan att få någon godtagbar förklaring.

Sammanfattningsvis är detta en skaplig serie, där dubbningen dock lämnar en del övrigt att önska. Denna version är godkänd, men inte mycket mer än så och det är verkligen tråkigt att TV3 inte kunnat visa Media Dubbs version, d.v.s. samma version av serien som senast de visade den. Medan de visar denna dubbning av serien blir knappast någon nöjd (förutom möjligtvis personalen på KM Studio...). Därmed inte sagt att det här är en dålig dubb - till skillnad från exempelvis KM Studios dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh är den här dubbningen trots allt godkänd och är sevärd utan att man irriterar sig.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 februari 2003
Senast uppdaterad: 16 februari 2003

Recensionen har lästs 7296 gånger av 4268 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - ETTA - SJUA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern