Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Röjar-Ralf
(Wreck-It Ralph)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till The Walt Disney Company Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Röjar-Ralf på CDON
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 41 minuter
Film:
Genre: Tecknad fantasyäventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2012
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Feature Animation
Producent: Clark Spencer & John Lasseter
Regi: Rich Moore
Manusförfattare: Phil Johnston & Jennifer Lee, baserat på en grundstory av Rich Moore, Phil Johnston & Jim Reardon
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Daniel Sjöberg
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Robin Rönnbäck
Projektledare: Maria Hellström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Ralf - Magnus Roosman Vanilja - Carla Abrahamsen
Felix - Göran Gillinger Calhoun - Anki Albertsson
Kung Candy - Claes Månsson Herr Litwak - Bengt Järnblad
Tryffelina - Mikaela Tidermark Maria - Annica Smedius
Jan - Magnus Mark Wynnchel - Andreas Nilsson
Duncan - Ole Ornered Clyde - Niklas Falk
Tapper - Johan Hedenberg Sure Bill - Steve Kratz
Zangief - Fredrik Hiller Markowski - Kalle Westerdahl
Klicka här för komplett rollista!

I Litwiks spelhall någonstans i USA finns en rad arkadspel, och ett av de mest populära spelen är Fixar-Felix. Alla tycker om spelet, där Fixar-Felix kämpar mot Röjar-Ralf som försöker att sabotera. När spelhallen stänger för dagen lever spelfigurerna sitt eget liv inne i spelet och i den virtuella spelhallen, och alla umgås med Fixar-Felix och hans vänner. Men Röjar-Ralf har det inte lika lätt, för givetvis finns det ingen som tycker om skurkar. Han är ensam och isolerad från de övriga invånarna i Fixar-Felix värld, och de enda som förstår honom är de andra deltagarna på möterna hos stödgruppen "Anonyma TV-spelsskurkar". När en av invånarna i samhället kläcker ur sig en måttligt genomtänkt kommentar om att de ska behandla Röjar-Ralf vänligt och respektfullt den dagen han "vinner en medalj" (väl medveten om att det aldrig lär hända) tolkar han det bokstavligt. Ralf lämnar sitt eget spel, och går in i ett modernt skjutar-spel där alla som vinner får en medalj. Han lyckas, men att behålla medaljen han nyss fått visar sig bli lättare sagt än gjort, då medaljen han vunnit snart hamnar i TV-spelet "Sockerkick", ett bokstavligt talat sockersött racingspel för småtjejer. Där kommer han i kontakt med den överenergiska buggen Vanilja, som också vill ha Ralfs medalj...

Det här är faktiskt en mycket originell film, då i stort sett hela filmen utspelas "inuti" TV-spel (arkadspel) och i en arkadspelshall där spelfigurer roar sig efter stängningsdags. Det är en annorlunda, nyskapande och kul idé, som i alla fall inte jag sett av förut i någon film. Det är intelligent och underhållande med en hel del charm. Storyn är intressant, trots att det bitvis kan upplevas vara i tunnaste laget. Jag uppskattar de många smarta och finurliga referenserna till framförallt klassiska dator- och arkadspel, där vi bland många andra får stöta på Pacman och Sonic the Hedgehog. Riktigt roligt och smart, och är man mer insatt i TV-spel än vad undertecknad är så lär man nog hitta hur många spelreferenser som helst; och det kan vara rätt kul.

Samtidigt är Röjar-Ralf dock inte någon alltför rolig film, och humorn som förekommer är begränsad. Visst finns det en del roliga repliker och situationer, men det blir ganska långt mellan skratten och däremellan blir det inte mer än småroligt - tillräckligt för att le ganska ofta, men inte tillräckligt för att skratta högt och ofta inte ens fnissa. För barn kan filmen därför upplevas lite för tung, då det är mer allvar än humor samtidigt som man också bör vara insatt i TV-spel och helst även gamla arkadspel för att förstå alla kluriga finesser. Då ganska stora delar av filmen spelar på nostalgi och gamla dator- och TV-spel lär dagens barn inte förstå merparten av alla komiska poänger; och filmen blir roligare ju bättre man känner till spel från 1980-talet.

Samtidigt har jag svårt att tro att alltför många fullvuxna, som var med på den tiden när arkadspel och spelhallar var vanligt förekommande, är alltför intresserade av att se en film om levande spelfigurer på det här sättet. Det känns också nästan som att filmen ligger lite efter sin tid och redan har passerat sitt "bäst före"-datum, genom att allting fokuserar på just arkadspel i gammaldags spelhallar - och hur många sådana finns det egentligen kvar i dagens läge...? Jag skulle tro att dagens barn skulle uppskatta filmen mer om det även hade handlat om TV-spel eller datorspel, på det sättet som nyare generationer är van vid att spela spel på. Därför kan man delvis tycka att filmen är lite för barnslig för vuxna och lite för vuxen för barn.

Men om man väl kommit över premissen och lyckas leva sig in i handlingen, så är det en riktigt underhållande och engagerande film. Man bryr sig om rollfigurerna och vad som ska hända. Dessutom är det en oförutsägbar film, med en del överraskningar. Det finns en viss spänning, och samtidigt är det berörande. Vid några få tillfällen har det blivit så gripande så att det är nästan omöjligt att hålla tårarna borta. Ralf är kanske inte någon alltför mångbottnad figur, men till viss del känner man ändå med honom och han har i alla fall lyckats få vissa nyanser. Annars är buggen Vanilja den mest mångbottnade och sympatiska rollfiguren, och henne är det lätt att känna för hela tiden; trots att hon är en smula överenergisk. Fixar-Felix har inte blivit alltför mångbottnad, men får i alla fall en del nyanser. Övriga rollfigurer hinner tyvärr inte få särskilt stora nyanser, men å andra sidan är det förståeligt att prioritera de största rollerna.

Animationen är förstklassig, och det här är datoranimation när den är som bäst. Rörelsemönstren är naturliga, och animatörerna uppvisar ett imponerande sinne för detaljer, där man tänkt på precis allt - inklusive skuggor. I och med datorspelsmiljön har man förstås inte heller behövt få allting att se "verkligt" ut på samma sätt som när människor står i fokus, vilket gör att man kan njuta av filmen utan att jämföra med verkligheten. De klassiska TV-spelsfigurerna ser i alla fall ut som man förväntar sig, fast i något moderniserad 3D-version. Det är också bra musik, och allting bidrar till ett förhöjt helhetsintryck.

Röjar-Ralf är en bra och underhållande film, som erbjuder ett visst djup och en hyfsad spänning. Det är charmigt, ganska roligt och underhållande. Men i och med att humorn är mer nedtonad och undangömd än vad man brukar förvänta sig av Disney-filmer, så blir det i slutändan ändå lite i tunnaste laget. Det är likväl en bra film, men jag hade ärligt talat väntat mig lite mer än så här. Men det råder ändå ingen tvekan om att filmen är väl värd att se för de flesta, och därför förtjänar den absolut en stabil sjua i betyg. Dock upplevs filmen bättre om man är insatt i datorspel från 1980-talet, varför den bör fungera bättre för många vuxna än barn. Vid recensionstillfället såg jag filmen tillsammans med mina två vuxna bröder samt min 10-åriga systerson, och lustigt nog var det den sistnämnda som tyckte sämst om filmen; men alla vi uppskattade den ändå.

Bakom den svenska versionen står SDI Media, och det är Daniel Sjöberg som regisserat. I huvudrollen som Röjar-Ralf hör vi Magnus Roosmann. Han är hyfsat lik originalrösten, men bibehåller inte riktigt samma röstkaraktär. Han är dock ändå fullt godkänd, och gör en bra rollprestation. Som Vanilja von Sockertopp hör vi Carla Abrahamsen. Hon är lik originalrösten, och gör en utmärkt insats. Till Fixar-Felix har Göran Gillinger lånat ut sin röst, och han är mycket bra och ligger mycket nära originalet Jack McBrayers röstläge. Som Calhoun hör vi Anki Albertsson, som visserligen är en utmärkt skådis och gör en bra rollprestation - men särskilt lik originalets Jane Lynch är hon inte. Hon har alldeles för ljus röst, och bibehåller heller inte riktigt rätt karaktär och känsla i rösten.

Kung Candy spelas av Claes Månsson, och han gör en bra insats och är relativt lik originalrösten; om än med något för mörk och djup röst. Som Tryffelina hör vi Mikaela Tidermark, som är utmärkt i rollen och är mycket lik originalrösten Mindy Kaling. Sure Bill spelas av Steve Kratz, som är lik originalrösten men har en lite "vanligare" röst och därmed inte riktigt bibehåller samma karaktär i rösten. Som spelhallsföreståndaren Litwack hör vi Bengt Järnblad, och han är utmärkt och mycket lik originalrösten. Zangief spelas av Fredrik Hiller, som är lik originalrösten och behåller rätt känsla och karaktär, men vars brytning låter mer konstlad (uppenbart fejkad) än i originalet. Övriga roller varierar mellan hyfsade och utmärkta, men det finns i alla fall ingen direkt dålig. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättningen står Mats Wänblad, och översättningen håller en hyfsad klass. Merparten av dialogen låter naturlig, och jag har inte lyckats hitta några rena översättningsfel. Däremot är det lite si och så med de många ordvitsarna och skämten som förekommer i filmen. Bl.a. kan man ha delade meningar om att glitch översatts med bugg. Det är inte riktigt samma sak i mina ögon, och förklarar heller inte riktigt varför Vanilja blinkar till då och då (som vid störningar) på samma sätt som glitch gör. Men å andra sidan kan jag på rak arm inte komma på något bättre alternativ, så därför kan man väl inte direkt klaga. Ett annat exempel är Cy-Bug (= cyber bug) som har blivit cyberkryp, vilket förstås helt missar den dubbelbottnade betydelsen av engelskans bug (insekt respektive bugg). Men det är förstås ett mycket svårlöst fall, och något som sannolikt inte går att lösa på ett bra sätt i det svenska språket. Men att åtminstone uttala "cyber" med engelskt uttal ("sajber") tycker jag inte vore för mycket begärt, för som det är nu har det uttalats som det stavas och åtminstone undertecknad har inte hört det uttalet speciellt ofta förut.

Ett betydligt mer svåraccepterat fall är att Nesquik Sand (en kvicksand gjord av Nesquiks chokladmjölk) översatts med kvicksand, vilket förstås totalt missar hela poängen med skämtet. Nu är väl visserligen Nestlés varumärke Nesquik inte lika välbekant i Sverige som i USA, men då produkterna trots allt finns även i Sverige ser jag ingen anledning att inte kunna översätta det hela rakt av med "Nesquik-sand". Då skulle skämtet ha bibehållits, och man hade förstått poängen. En annan vits som går förlorad är referenserna till Nestlés "Laffy Taffy", som har översatts med det mig veterligen helt påhittade "skrattkolaremmar". Men då Laffy Taffy är ett varumärke som såvitt jag vet aldrig introducerats i Sverige är det ett svårlösligt problem. Då kan jag hellre köpa att kung Candys fungeon (en ihopslagning av "fun dungeon") översatts med fängelsekola; som visserligen inte får riktigt samma innebörd, men som i alla fall är ett tappert försök att rädda ordvitsen som fungerar ganska väl. Detsamma gäller dialogen mellan Ralf och Vanilja om duty (plikt) respektive doodie (bajs), som känns en smula konstlat och inte fungerar lika bra som originalet, men i alla fall är ett tappert försök att rädda en mycket besvärlig dialog.

Munrörelserna stämmer riktigt väl, och det blir aldrig störande. Det är förstås ingen hundraprocentig läppsynk och visst förekommer tillfällen då det inte fungerar riktigt lika bra, men överlag är läppsynken bättre än väntat och mycket bättre än så här kan det nog inte bli vid engelskspråkiga original. Vid några tillfällen kan man dock skönja att munrörelser prioriterats framför ett naturligt språk vid översättningen, och det tycker jag inte är rätt väg att gå.

Röjar-Ralf visades på bio med svensk bildversion, och glädjande nog används nästan exakt samma bildversion även på Blu-Ray (och sannolikt även på DVD). Filmens titel i början och någon enstaka textskylt visas på svenska, men de allra flesta textskyltar under filmens gång är kvar på engelska. Istället har de flesta textskyltar på Blu-Ray översatts via textremsor; något som inte gjordes på bio. Märkligt nog har dock de inledande skyltarna "30 Years Ago" och "Now" inte översatts, trots att de är viktigare än flera av de textskyltar som faktiskt har översatts via text. Sluttexterna är kvar på engelska, vilket även innefattar listor på de amerikanska originalrösterna; något som förstås inte ger speciellt mycket om man sett filmen på svenska. Efter alla sluttexter och Disney-jingeln i slutet görs ett programmerat uthopp till extra listor med svenska röster och studiocredits. De visas dock under mycket kort tid, och använder man inte stillbildsknappen är det svårt att hinna läsa allt. Jag vill minnas att det var en liknande situation på bio, men att dubbcreditsen där såg något mer stiliserade ut; eventuellt låg även de creditsen före Disney-jingeln istället för efter.

Blu-Ray-utgåvan erbjuder bild i Widescreen med proportionerna 2,39:1. Ljudet är i DTS-HD 5.1 på engelska samt Dolby Digital 5.1 på de fem nordiska språken. Bild- och ljudkvaliteten är utmärkt, och det märks att det är vid sådana här datoranimerade filmer som Blu-Ray kommer till sin största rätt - då kan ju allting överföras digitalt från renderingsdatorerna, utan att det någonsin behöver vara analogt. Ärligt talat tror jag inte att HD-bild kan bli mycket bättre än så här. Filmen är textad på de fem nordiska språken samt engelska, och det finns både vanlig engelsk text samt engelska för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade; något Disney nästan alltid hade på DVD en gång i tiden, men som alla filmbolag av någon märklig anledning helt verkar ha slutat med sedan ett flertal år tillbaka. Textningen är lagom stor och lättläst. Den svenska texten är nyöversatt, och följer alltså inte dubbningens dialog. När man matar in BD-skivan, möts man av en språkvalsmeny, följt av en distributörsjingel på 25 sekunder och varningstexter på valt språk. Därefter visas ett par trailers för andra filmer, som går att hoppa förbi. Därefter kommer man till huvudmenyn, som är effektfull i TV-spelsstil och svenskspråkig. Om man byter ljudspår under filmens gång byts automatiskt även bildversionen, då filmen med svenskt ljudspår har svensk bildversion och vid alla andra ljudspår har engelsk. Det är smidigt och smart, men har nackdelen att bilden blir svart i någon sekund under tiden som "kameravinkeln" (bildversionen) byts, varje gång som man växlar mellan svenskt och engelskt ljudspår.

Som extramaterial hittar vi först den Oscarsbelönade kortfilmen Pappersmannen, som visades som förspel till Röjar-Ralf på bio. Det är en riktigt trevlig och underhållande kortfilm, som är mycket välgjord och det var välförtjänt att filmen vann Oscar för bästa animerade kortfilm i år. Kortfilmen har ingen dialog alls, men har svensk bildversion med svenskspråkig titel om man valt svenskt ljudspår. I och med att filmen i sig bara har ett enda ljudspår blir det ljudspåret man valt för huvudfilmen som avgör om kortfilmen får svensk eller engelsk bildversion. Vidare återfinns en bakom kulisserna-dokumentär på 17 minuter, som bl.a. innehåller intervjuer med regissör och producent, och som huvudsakligen tar upp hur man skapat de olika TV-spelsvärldarna. Det är ganska intressant och innehåller en del matnyttigt, men mellan varven blir det för mycket skryt över allt och alla.

Därefter hittar vi fyra bortklippta scener från filmen, som presenteras i form av enkelt animerade storyboardskisser - delvis i färg men huvudsakligen i svartvitt. Det är ganska intressant att titta på, men i och med att dessa scener berör borttagna sidohistorier har de inte särskilt mycket med den nuvarande filmen att göra, vilket gör det lite svårt att få något riktigt grepp om hur filmen var tänkt att se ut. Scenerna har även valbara kommentatorspår med regissören Rich Moore samt en introduktion med honom, och det är värdefullt för att förstå en liten aning om hur tanken varit. Slutligen finns det även fyra fejkade reklamfilmer om påhittade TV-spel som refereras i filmen, vilket är en kul idé men som inte tillför särskilt mycket. Allt bonusmaterial har svensk text, vilket är mycket glädjande, men dock endast engelskt ljudspår.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 februari 2013
Senast uppdaterad: 9 augusti 2013

Recensionen har lästs 6454 gånger av 3985 personer, sedan den 11 februari 2013

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
BD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - TREA - SJUA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern