Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Santa Buddies - Julkul med valpgänget
(Santa Buddies)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Santa Buddies på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdramakomedi
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2009
Produktionsbolag: Walt Disney Productions & Keystone Productions
Producent: Anna McRoberts & Robert Vince
Regi: Robert Vince
Manusförfattare: Robert Vince & Anna McRoberts
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Vicki Benckert
Översättning: Richard Wrede
Sångtexter: Mikael Roupé
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Johan Rahmström
Producent: Svend Christiansen
Projektledare: Anna Lundström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Jultomten - George Wendt Nissen Eli - Danny Woodburn
Stan Cruge - Christopher Lloyd Ellis - Nic Novicki
Röster:
Buddha - Julius Lindfors Rosebud - Amanda Jennefors
Budderball - Teodor Runsiö B-Dawg - Axel Karlsson
Mudbud - Ludvig Dietmann Lilletass - Niklas Romson
Jultomten - Bengt Järnblad Tomtetass - Mikael Alsberg
Nissen Eli - Jacob Stadell Stan Cruge - Daniel Engman
Mini - Maja Benckert Sniffer - Bert-Åke Varg
Ellis - Emil Smedius
Övriga röster:
Andreas Rothlin Svensson Lizette Pålsson
Lars Dejert Oskar Karlsson
Daniel Melén Göran Gillinger
Peter Sjöquist Anna-Maria Hallgarn
Klicka här för komplett rollista!

Disney och Keystone Entertainment skapade 1997 en av de mest långvariga filmfranchise om djur, nämligen Air Bud. I fem filmer mellan 1997 och 2003 provade den mycket speciella och talangfulla golden retriver-hunden Air Bud med framgång på såväl basket, amerikansk fotboll, europeisk fotboll, baseboll och volleyboll, innan han till sist blev kär i granntiken Molly och de fick valpar. 2006 fick vi för första gången följa valparna mer ingående i Air Buddies, som följdes av Snow Buddies - Valpgänget i Alaska. Nu är det dags för ännu en uppföljare, och i Santa Buddies - Julkul med valpgänget är det föga förvånande julfirande som står i centrum. Hundarnas motsvarighet till jultomten heter Tomtetass, och han har en son som heter Lilletass. Allihopa bor i Nordpolen, men Lilletass är inte lika mån om julen som sin pappa. Han tror inte längre på julen, utan föredrar att busa och sticker snart iväg för att vara en vanlig hund. Han råkar givetvis hamna i Fernfield där Air Buds fem valpar Budderball, B-Dawg, Buddha, Mudbud och Rosebud bor. Han kommer snart i kontakt med valparna, och de blir goda vänner. Men det är inte riskfritt att bo i det här samhället, då det just där råkar bo en allt annat än trevlig hundfångare; Stan Cruge. Stan råkar dessutom hata julen, och vill inget hellre än att fånga hundar. Under tiden har jultomten och Tomtetass stora problem i Nordpolen, då istappen som lagrar all tomtemagi håller på att smälta - alltfler tror nämligen inte på tomten längre, och när den tinar bort helt kommer julen helt att upphöra...

De fem filmerna som utgör grundkonceptet Air Bud var alla riktigt bra och underhållande, och lyckades på ett skickligt sätt att tilltala både barn och vuxna. Detta genom ett annorlunda koncept med spelfilmer med riktiga djur och människor, och där inget av djuren kunde tala. I och med Air Buddies har grundkonceptet dock ändrats, då alla hundar helt plötsligt kunde tala genom datoranimerade munnar medan i stort sett allt annat är filmat. Den här filmen är inget undantag, utan fortsätter via samma medel som de förra två. Att de plötsligt kan prata känns mer som en nödlösning, för att inte manusförfattarna lyckas att åskådliggöra deras tankar och känslor via mer subtila medel. Därför blir dessa filmer också mer tydligt barninriktad än de ursprungliga Air Bud-filmerna, och det lär vara betydligt svårare att få vuxna att vilja se filmer om djur som pratar.

Dessutom är de fyra valparna fortfarande lite för lika varann, både till utseendet och personligheten, och det är svårt att hålla isär dem. De har heller fortfarande inga alltför unika egenskaper, och känns förhållandevis endimensionella. Jag hade önskat att få lära känna valparna mer som individuella hundar, och fått se tydliga personligheter för var och en. Det är visserligen ett steg i rätt riktning i den här filmen, men fortfarande inte riktigt tillräckligt långt. För första gången får vi i Santa Buddies - Julkul med valpgänget heller inte se vare sig Air Bud eller Molly, utan nu är bara valparna kvar. Det är tråkigt, då Air Bud fortfarande är en mer intressant karaktär än alla valparna. Till skillnad från de fem grundfilmerna är det heller inga sportgrenar i centrum, vilket också går ifrån konceptet onödigt mycket. Däremot är det en någorlunda originell grundstory, som lyckas att skapa en egen historia utan att utgå ifrån befintliga handlingar. Med en karaktär som uppenbarligen inspirerats av Ebenezer Scrooge (Stan Cruge) hade jag väntat mig att det här skulle bli ännu en filmversion av Charles Dickens klassiska "En spökhistoria vid jul", men till min förvåning är det här faktiskt en ny story som vi inte sett förut. Istället har all spänning från Snow Buddies - Valpgänget i Alaska försvunnit, och det har blivit en mer menlös film. Ett större problem är dock att budskapet blivit alltför övertydligt, och den här filmen känns onödigt sentimental och sötsliskig. Visst förstår jag att man kan behöva övertydlig sensmoral för att poängen ska gå hem hos yngre tittare, men det borde finnas något mellanting utan att närmast behöva nedvärdera barns tankar och uppfattning.

Filmen har också blivit lite väl utdragen och seg, och fastän den inledningsvis var trevlig så blev det mot slutet lite oengagerande. Men samtidigt kan jag inte förneka att valparna fortfarande är söta och småroliga, och det finns onekligen en viss charm kvar. Någon jätterolig film är det inte - de tidigare filmerna i serien hade mer humor, och här stannar det vid småroliga poänger då och då. Med väldigt lite humor och ingen spänning är det svårt att få samma slags engagemang som vid de tidigare filmerna, och då hjälper det inte till fullo med en ganska lyckad och nyskapande grundintrig. Till skillnad från de tidigare filmerna har denna ett flertal sånger. De hjälper till att sätta en stämning och fyller en viss funktion, men ingen är särskilt minnesvärd (med undantag av den befintliga julsången "Stilla natt", som återges i oförändrat skick). Filmen är ganska välgjord med bra skådespelare och skickliga hundskådisar. Den datoranimationen som utgör munrörelserna för valparna är godkänd men håller ingen alltför imponerande klass. Det är tillräckligt för att övertyga små barn, men inte tillräckligt för att övertyga vuxna. Överlag blev jag lite besviken på Santa Buddies - Julkul med valpgänget, och jag upplevde den som snäppet sämre än den förra filmen. Fortfarande är det visserligen en fullt sevärd film som absolut duger som lättare underhållning för stunden, men det är tråkigt att inte producenterna kunnat satsa mer på att tillfredsställa en bredare målgrupp. Som det är nu tror jag tyvärr inte att någon annan än de allra yngsta blir direkt betagna. Därmed dock inte sagt att filmen inte går att ses av vuxna - det gör den, och jag hade trots allt ett visst utbyte.

Precis som de två tidigare filmerna är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen, om än med visst överinseende av Kirsten Saabye på Disney i Danmark. Regissören är dock utbytt gentemot de tidigare filmerna i serien, och numera är det dubbningsveteranen Vicki Benckert som står för regi. Som Rosebud hör vi Amanda Jennefors. Hon gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten. Hennes inlevelse är också riktigt bra - bättre än de flesta i hennes ålder. Som Buddha hör vi Julius Lindfors, som åtminstone för mig är obekant. Han låter något äldre än originalrösten, men låter någorlunda lik originalet och är fullt godkänd. Budderball spelas av Teodor Runsiö, och han låter mycket lik originalrösten och är nära på perfekt i rollen. Dock talar han med något bristfällig inlevelse, vilket är lite synd men fullt förståeligt för personer i hans ålder. Jag rekommenderar att han arbetar med detta till framtida roller. Som Mudbud hör vi Ludvig Dietmann, och han låter ganska lik motsvarande roll i originalversionen och gör en bra rolltolkning. Hans inlevelse är hyfsad, men inte perfekt. Den femte valpen B-Dawg spelas av Axel Karlsson. Han låter markant äldre än originalrösten och bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär och känsla, men är i alla fall hyfsad. Man kan ibland skönja en liten bristfällig inlevelse, och även om det inte är något stort problem så rekommenderar jag att han arbetar med detta till kommande dubbningar.

Lilletass spelas av Niklas Romson, som är utmärkt och låter mycket lik originalrösten. Vid vissa tillfällen kan man skönja en viss bristande inlevelse, men överlag är det inget påtagligt problem. Som Tomtetass hör vi Mikael Alsberg, som är lik originalet men har en något för ljus röst och behåller inte riktigt (men dock nästan) rätt röstkaraktär. Jultomtens röst görs av Bengt Järnblad, och han har en betydligt ljusare och mer karaktäristisk röst än originalet. Han är visserligen fortfarande fullt godkänd, men behåller inte riktigt rätt känsla och karaktär i rösten. Som sheriffens hund Sniffer hör vi fortfarande Bert-Åke Varg, som visserligen gör en bra rolltolkning men inte alls låter lik originalet. Han har en avsevärt mörkare och betydligt mer säregen röst än originalet, och behåller heller inte rätt röstkaraktär. Som Stan Cruge hör vi Daniel Engman, som har en betydligt ljusare röst än originalet. Han har också en mer sedvanlig röst, och lyckas inte alls att fånga originalets mycket speciella röst. Han behåller heller inte rätt röstkaraktär och känsla, och passar inte alls i den här rollen. Som tomtenissen Eli hör vi Jacob Stadell, som visserligen gör en bra rolltolkning men inte låter särskilt lik originalrösten. Han har en betydligt mörkare och mer sedvanlig röst, och behåller inte alls originalets mer unika röstkaraktär. Som hundvalpen Mini hör vi Maja Benckert Claesson, som är ganska lik originalet men låter något äldre än originalskådisen. I övrigt gör de flesta bra rolltolkningar, men likheten med originalrösterna varierar mellan lysande och halvskapligt. Förutom tidigare nämnda undantag talar de flesta med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättningen står precis som förra gången Richard Wrede. Jag har inte hunnit jämföra alla scener i detalj mellan originalversion och svensk version, men har hittills inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Det mesta låter naturligt och bra, även om jag reagerade över vissa ordval och uttryck. Exempelvis kan man tycka att "buddiesar" låter lite väl svengelskt för "buddies" (angående valparna), men det är förstås svårt att lösa. Ett annat problem gäller Tomtetass "Do you think I was too strict with him?", som har översatts med "Tror du att jag var för sträng mot honom?". I det här sammanhanget borde det förstås vara "Tycker du...", som är betydligt mer logiskt när det handlar om något som är en smaksak. Dessutom förekommer vissa ordvitsar som bland annat innefattar sångtexterna i julsånger som "Santa Claus is Coming to Town", som helt har gått förlorade i den svenska versionen. Det tror jag dock hade varit svårt att kunna rädda på något vettigt sett, men kanske hade det varit möjligt att ändra till referenser till julsånger som är mer välbekanta i Sverige. Jag är heller inte helt förtjust i försvenskning av egennamn, men det kan vara ett nödvändigt ont i filmer som riktas till barn. Därför kan jag ha viss förståelse för att Tiny översatts till Mini och att Puppy Paws blivit Lilletass. Att översätta Santa Paws med Tomtetass är dock lite problematiskt, eftersom poängen med originalnamnet går förlorad som förstås ska vara likt och rimma med Santa Claus.

Nästan alla sånger har översatts och dubbats, vilket är positivt i en tid då allt fler Disney-dubbningar fått behålla sånger odubbade. Sångtexterna är skrivna av Mikael Roupé. Sångerna är ganska fritt översatta, men bibehåller rätt andemening och stil. Dessbättre har "Stilla natt" fått behålla sina klassiska svenska sångtexter utan någon förändring, fast textförfattaren för den låten har förblivit namnlös i den officiella svenska creditlistan (såvitt jag kan utröna är det dock Carl Oscar Mannström som skrev den ursprungliga svenska texten, även om den bearbetats vid senare datum till nuvarande form). Undantaget till regeln är en låt precis i slutet, som av okänd anledning är kvar på engelska. Detsamma gäller musiken under sluttexterna, som också är oöversatta och odubbade. I det fallet är det dock mer förståeligt, då det är en i USA klassisk julsång som inte alls är välbekant i Sverige ("Season of Joy") och inte har några befintliga sångtexter.

Munrörelserna är av förståeliga skäl av varierande klass, beroende på vilka som pratar. När hundarna pratar rör sig även deras munnar, med hjälp av datoranimation. Där stämmer munrörelserna riktigt väl, och i och med de något begränsade möjligheterna och att munnarna inte rör sig alltför mycket, är det inte perfekt läppsynk ens i originalversionen. Vid de spelfilmade människorna är det förstås inte riktigt lika gott ställt. Läppsynken är ändå fullt godkänd, men varierar en del mellan olika scener och stämmer aldrig riktigt väl. Men det är förstås mycket svårt att få tillfredställande läppsynk på spelfilmer. Dessutom är det alltid en svår avvägning mellan översättning och läppsynk, och det här känns trots allt som en bra kompromiss.

Bildbearbetningen är enkel, och då filmen aldrig visats på bio finns ingen svensk bildversion. Istället återges filmen i engelsk bildversion. Viktigare textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av textremsor (vanlig DVD-textning), men titeln i början har märkligt nog inte översatts alls. Efter alla sluttexter visas svenska röster och studiocredits. Tyvärr är dubbcreditsen i kortaste laget, och även en del halvstora roller anges bara under "Övriga röster".

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen används på en Widescreen-TV. Förutom den svenska dubbningen finns givetvis även det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på finska, norska och danska. Filmen är textad på dessa fem språk, plus engelska för hörselskadade. Det finns alltså både vanlig engelsk text och dövtext, vilket är uppskattat. Tyvärr är den svenska textningen nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför går det i praktiken bara att använda den svenska texten tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det dubbade ljudspåret. Någon svensk text för hörselskadade finns heller inte - för några år sedan var sådant vanligt förekommande på Disneys DVD-utgåvor, men av någon anledning verkar de helt ha slutat med det. Visserligen har de flesta andra distributörer aldrig haft det, men varför försämra standarden gentemot tidigare år, när Disney en gång i tiden hade en stor fördel mot andra filmbolag...? När man stoppar i skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i 5 sekunder och Disney-vinjett. Därefter visas en reklamjingel för Disney, som går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel men inte genom att trycka menyknappen. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör någonting annat, så startas automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen. I USA är det säkert ett uppskattat initiativ, då det gör det mycket enklare för barn att kunna få igång filmen. Men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen, då vi alltså först måste välja språk med fjärrkontrollen - om man klarar av det, så är man säkert också fullt kapabel att välja "Spela filmen" från huvudmenyn. Om man avbryter FastPlay genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, alternativt välja "Huvudmeny" från FastPlay-introduktionen, så kommer vi efter varningstexter istället direkt till menyn - inga trailers visas, utan de nås istället under rubriken "Nyheter" på menyn. Menyn är på svenska, och är rörlig och stilren.

Som extramaterial hittar vi karaokeversioner av tre olika engelskspråkiga julsånger, varav den ena presenteras i något bearbetad form. Dessa visas i form av musikvideor med valparna, där sångtexter visas i karokestil i underkanten av skärmen. Det är kanske ganska roligt för barn i England och USA, men i Sverige går poängen förlorad då de flesta barn knappast kan engelska tillräckligt väl för att kunna sjunga med och sångerna dessutom inte är bekanta för många svenskar. Därefter hittar vi en musikvideo med klassiska julsången "Santa Claus is Coming to Town" med Steve Rushton. Han sjunger bra, men personligen tycker jag att han har gjort om sången för mycket för att det ska bli riktigt njutbart och jag tror inte att rock var vad de ursprungliga låtskrivarna hade i åtanke. Slutligen finns även samma slags reklaminslag för Blu-Ray med enäggstvillingarna Dylan och Cole Sprouse, som inte tillför mycket men i alla fall är gjort med glimten i ögat. Det inslaget har svensk text, men resten återges på engelska utan text vilket inte direkt är optimalt för barnfilmer.

Sammanfattningsvis är Santa Buddies - Julkul med valpgänget en charmig och underhållande film med en originell story, men som tyvärr blivit alldeles för sötsliskig och känns bitvis ganska seg. Tyvärr upplever jag denna som lite sämre än den förra filmen Snow Buddies - Valpgänget i Alaska, och den lämnar heller inte något bestående intryck. Dubbningen är ganska bra, men rösterna är av varierande klass gentemot originalversionen och vissa av barnskådisarna talar också med något bristande inlevelse. Dessutom förekommer vissa översättningsproblem. När dessa filmer nu släpps, så hoppas jag att chansen ökar att de fyra tidigare filmerna i serien som aldrig släppts på köp-DVD här äntligen kan få se dagens ljus i Sverige på DVD (d.v.s. film 2 - 5, som Disney äger rättigheterna till). Film nr 4 och 5 har visserligen släppts på hyr-DVD utan svensk dubbning av SF, men den andra, tredje och fjärde filmen som försågs med svenska dubbningar har av outgrundlig anledning bara släppts på VHS i Skandinavien (den första filmen släpptes däremot på DVD av Sandrew Metronome, men där märkligt nog i enbart svenskdubbad form utan originalversionen).

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 31 december 2009
Senast uppdaterad: 31 december 2009

Recensionen har lästs 5912 gånger av 3420 personer, sedan den 31 december 2009

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * *      6
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - FYRA - FEMMA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern