Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo och cyberjakten
(Scooby-Doo and the Cyber Chase)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Scooby-Doo och cyberjakten på CDON
   ANNONS
Komedi / Science-fiction / Äventyr / Deckare / Övernaturligt / Tecknat / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknad science-fictiondeckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 2001
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Hanna-Barbera Productions
Producent: William Hanna, Joseph Barbera & Jean MacCurdy
Regi: Jim Stenstrum
Manusförfattare: Mark Turosz, baserad på karaktärer skapade av William Hanna & Joseph Barbera
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Rolf Auhagen
Översättning: Mint Music
Tekniker: Rolf Auhagen
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Thomas Engelbrektsson
Daphne - Lena Ericsson Velma - Gizela Rasch
Fred - Stefan Frelander Kaufmann - Mikael Roupé
Eric - Dan Bratt Bill - Håkan Mohede
Fantomvirus - Dan Bratt Berättare/speaker - Mikael Roupé / Dan Bratt / Lena Ericsson
Klicka här för komplett rollista!

© Warner Home Video

Då undertecknad älskat Scooby-Doo så länge jag kan minnas, är jag givetvis mycket tacksam över Warner Home Videos relativt nyliga beslut (sen ett par år tillbaka) att ge ut nya och gamla Scooby-Doo-filmer på video igen. Denna film är den senaste av dessa (förvisso har Scooby-Doo and the Ghoul School släppts efter det, men det är inte en ny film utan en existerande film från 1980-talet som släppts på nytt). Jag kan påpeka att denna film enligt omslaget egentligen ska heta "Scooby-Doo och cyber jakten", men jag tänker inte sjunka så långt som att särskriva sammansatta ord bara för att använda "korrekt" titel...

Här hälsar Mysteriegänget på hos en gammal vän som studerar på ett universitet och just släppt ett datorspel med hela gänget. Han har dock fått problem, med ett datorvirus som kommit ut ut datorn (!) och ställer till med problem i verkligheten. Och det dröjer inte länge förrän Scooby-Doo och gänget av misstag råkar "sugas in" i datorn... Tyvärr känns den här storyn lite för överdriven och orealistisk, och håller därmed inte alls samma relativt realistiska stil som alltid genomsyrat Scooby-Doo.  Det är dock väl animerat och ett hyfsat manus, vilket är positivt. Ett annat plus är att vi i filmen får se ett stort antal gamla "spöken" och "monster" från de gamla TV-serierna med Scooby-Doo, vilket är trevligt som nostalgi. Det är en bitvis rätt rolig och småtrevlig film som utan tvekan är sevärd, men kommer tyvärr inte upp i samma klass som de klassiska TV-serierna med Scooby-Doo eller ens samma klass som de flesta av de nyare långfilmerna. De ursprungliga skaparna av Scooby-Doo, William Hanna och Joseph Barbera (varav den förstnämnda dessvärre avled ifjol), är faktiskt också med som exekutiva producenter av denna film. På sluttexterna har man också fått med som slutord "In loving memory of William Hanna", vilket är fint...

I likhet med alla tidigare Scooby-Doo-filmer från Warner Home Video, är det Sun Studio i Köpenhamn som ligger bakom den svenska versionen. Rösterna är också samma som i Sun Studios alla dubbningar av Scooby-Doo-filmerna från Warner Home Video och TV-serierna med Scooby-Doo på Cartoon Network (undantaget är spelfilmen med samma namn på bio, som har andra röster). Det är hyfsade skådespelare, men tyvärr inte lika bra som rösterna i Mediadubbs och Eurotrolls dubbningar av Scooby-Doo (främst åt TV3), som åtminstone jag hade föredragit.

I huvudrollen som den mycket lättskrämda hunden Scooby-Doo hör vi Stefan Frelander - Han är duktig och gör ett relativt bra jobb, men jag tycker absolut att Steve Kratz, motsvarande röst i Mediadubbs dubbningar av Scooby-Doo, passar bättre i rollen. Som Shaggy hör vi Thomas Engelbrektsson, som visserligen är skaplig men inte alls kommer upp i samma nivå som Peter Harryson, som gjorde samma roll hos Mediadubb.  Som Daphne hör vi Lena Ericsson - Också hon mycket duktig, men kommer kanske inte till sin fulla rätt här. Jag hade absolut föredragit Mediadubbs motsvarighet i Scooby-Doo, Malin Nilsson (f.d. Berghagen). Velma spelas av Gizela Rasch, som kanske är den minst lämpade av denna rollbesättning. Det är en duktig skådis och hon gör säkerligen sitt bästa, men jag tycker inte riktigt att hon passar i denna roll.  Mediadubbs motsvarande röst, Annica Smedius, passar utan tvekan bättre i denna roll. Freds röst görs, även han, av Stefan Frelander. Denna röst är nog den mest lyckade av huvudrollerna i denna dubbning, och där kan jag inte direkt anmärka. Det hörs heller inte att Stefan Frelander spelar både Scooby-Doo och Fred, vilket är ett stort plus. Alla rösterna är någorlunda lika de amerikanska originalrösterna, men även där tycker jag att rösterna i Mediadubbs Scooby-Doo-versioner är mer lik. Det bör dock nämnas att rösterna i denna film inte alls är dåliga, och alla rösterna är trots allt fullt acceptabla. I jämförelse med en del av de många år gamla Scooby-Doo-videofilmer från bland annat Musikservice och Kanal 10 som undertecknad säkert är den enda som fortfarande kommer ihåg, som delvis hade dåliga dubbningar, är de här riktigt bra. Alla skådespelarna talar också med bra inlevelse, vilket är positivt.

Filmens översättning verkar, utan att ha kunnat jämföra med originalversionen, relativt bra. Det mesta låter rätt naturligt, med vissa undantag (exempelvis "data" istället för "dator"). Dessutom förekommer vid några tillfällen en del grammatikfel, som inte låter speciellt bra (Exempelvis "Inte jag med", som givetvis bör vara "Inte jag heller"). Ett annat irritationsmoment är att exempelvis ordet "kex" uttalas olika i filmen beroende på vilken av rollfigurerna som säger det - Även i dialoger mellan flera personer uttalar dessa ordet olika, vilket låter lite dumt. Sådana missar är förvisso lätt hänt i och med att skådespelarna spelar in replikerna var och en för sig, men det är ändå lite irriterande och kunde ha undvikits om regissören/teknikern varit mer uppmärksam. Vem som är regissör är för övrigt en bra fråga, då det inte står med på den officiella creditlistan - Jag kan bara gissa att det är teknikern som agerat regissör då något annat inte står utsatt...

Filmen innehåller ett par olika sånger, som spelas som bakgrundsmusik samtidigt som handling utan tal pågår. En av dessa är klassiska temat "Scooby-Doo - Where are you?", i lite ny tappning framförd av popgruppen B-52's. Tyvärr har ingen av sångerna översatts till svenska utan är kvar på engelska, vilket känns lite svagt.

Munrörelserna stämmer riktigt väl och även om det väl inte klaffar helt perfekt, så irriterar man sig inte över munrörelserna på något sätt, vilket väl får ses som positivt.

Då kommer vi till den tråkigaste delen - Creditversioneringen, eller snarare avsaknaden av dito... Alla förtexter och sluttexter är kvar på engelska, och har inte översatts på något sätt. Filmens titel har dock översatts med hjälp av speakerröst (fastän titeln som ges i början är "Scooby-Doo i cyberrymden" medan titeln på omslaget är "Scooby-Doo och cyberjakten", men det kan man väl leva med...). Röster eller studiocredits anges tyvärr inte överhuvudtaget, inte ens efter filmens slut, vilket är mycket svagt och näst intill oförlåtligt. På omslaget till filmen anges de viktigare rösterna - Men här kommer den märkligaste biten: rösterna som står på omslaget stämmer inte alls överens med de som verkligen medverkar... På omslaget står bl.a. Hans Wahlgren, Dick Eriksson, Linus Wahlgren och Anna Book med som röster, men inte ett enda av dessa stämmer överens med den faktiska rollistan. Man kan fråga sig vad Sandrew Metronome (som nuförtiden distribuerar Warners filmer i Sverige) håller på med...

För att återgå till dubbningen så är den hyfsad men utan att komma upp i någon högre klass. Jag kan ge många exempel på många filmer med både bättre och sämre dubbning, så man kan väl säga att den här dubbningen placerar sig någonstans i mitten. Att rösterna inte alls är lika bra som Mediadubbs motsvarande röster i deras dubbningar av Scooby-Doo är ett minus, liksom några få grammatikfel i översättningarna och avsaknaden av översättning av sånger, men överlag är det ändå en hyfsat dubbning i alla fall...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 juni 2002
Senast uppdaterad: 7 juni 2002

Recensionen har lästs 7536 gånger av 4494 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion   --
Röster * * * * *       5
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - SJUA - ETTA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern