Dubbningshemsidan
Recensioner
Spirit - Hästen från vildmarken
(Spirit: Stallion of the Cimarron)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Dreamworks senaste projekt med Jeffrey Katzenberg i spetsen, har nyligen
släppts på video, vilket kan vara behövligt med tanke på hur kort tid den visats
på bio i somliga städer (läs: Skellefteå). Här får vi följa vildhästen Spirit genom
hans äventyr. Han blir tillfångatagen av en grupp militärliknande människor, och
i stort sett hela filmen handlar om hans försök att hitta tillbaka till sin
hjord, och vilka upptåg han råkar ut för på vägen. Till denna film har man
provat ett lite nytt begrepp. Här kan hästarna inte prata, utan istället förs
handlingen framåt genom en berättarröst som, så att säga, kommer från Spirits
inre (d.v.s. det han tänker). Filmen innehåller många sånger (kanske lite väl många) -
det är onekligen fina låtar, men de för inte riktigt handlingen framåt på det
sätt som alltid kännetecknat exempelvis Disney. Just därför blir det att en del av sångerna
kan uppfattas som lite "i vägen", och inte direkt fyller någon funktion... Filmens manus kan nog betraktas som väl
simpelt och är kanske inte mycket att hurra för, men det är en
vacker och välgjord film som utan tvekan är sevärd. Dock är förutsägbar det minsta man kan säga...
För ovanlighetens skull (vad gäller filmer från andra bolag än Disney), så
är det KM Studio som står för den svenska versionen. Som berättare (d.v.s.
indirekt som Spirit) hör vi popsångaren Martin Stenmarck. Han gör ett bra jobb
och talar med fin inlevelse, och rösten är också någorlunda lik originalets Matt
Damon - Långt ifrån perfekt dock, men å andra sidan så krävs det ju faktiskt
inte av en berättarröst. Till skillnad från originalversionen, så är det i
Sverige berättaren som också sjunger alla sångerna i filmen (i originalet sjungs
sångerna av Bryan Adams). Huruvida det är en fördel eller en nackdel kan väl
diskuteras... Martin Stenmarck låter kanske inte helt lik Bryan Adams och han
tolkar sångerna på ett lite annat sätt, men jag tycker inte det är nödvändigt
att helt efterlikna originalröster när det gäller sånger. Som indianen Little
Creek hör vi Johan Svensson. Han gör också ett relativt bra jobb, men hans röst
är något ljusare än motsvarande röst i den amerikanska originalversionen. Som
översten hör vi Peter Andersson, också han är relativt bra och är hyfsat lik
originalet, men det kunde blivit bättre. Birollerna är av lite blandad kvalitet
- Somliga är bra, och somliga är mindre bra. Jag är inte helt förtjust i somliga
av skådespelarna som spelar de mindre rollerna, då jag tycker att en del av dem
brister i inlevelsen något. Men det finns guldkorn också - Exempelvis
dubbningsveteranen Johan Hedenberg och alltid lika duktiga sångerskan Lizette
Pålsson, som vi tidigare bland annat hört i huvudrollen i Ferngully - Den
sista regnskogen.
Översättningen verkar relativt bra, även om undertecknad av tidsbrist ännu
inte hunnit detaljstudera den amerikanska originalversionen till fullo. Spontant
verkar det dock som att översättningen av berättarrösten gjorts relativt fri,
medan översättning av vanliga rollfigurer mer strikt följer originalet. Vad man
tycker om det är väl en smaksak, men jag tycker det är fullt rimligt att
översätta berättartexter ganska fritt. Alla sånger under filmens gång har
översatts till svenska, och de svenska sångtexterna verkar relativt bra. En del
av sångtexterna verkar kanske väl fria jämfört med originalet, men de avviker i
alla fall inte från själva innehållet i sångerna. Tyvärr har ingen av sångerna
under sluttexterna översatts till svenska utan är kvar på engelska, vilket känns
lite svagt när alla sex sånger som sjungs under filmens gång faktiskt har
översatts. Kunde man inte ha översatt de resterande sångerna också...? Det är ju
knappast unikt för den här filmen utan ett problem som är ganska genomgående för
svenska dubbningar, men icke desto mindre är det beklagligt.
Munrörelserna verkar relativt bra, och det mesta klaffar som det ska - Inte
perfekt, men definitivt fullt godkänt i alla fall. Nu är det dock inte speciellt
mycket dialog där man behöver tänka på munrörelser, då en stor del av filmen
mest består av berättarrösten eller sånger...
Vad gäller den svenska creditbearbetningen, så står förtexterna (i praktiken
bara "Dreamworks presenterar..." och filmens titel) på svenska, men därefter
används enbart den amerikanska bildversionen utan bearbetningar. Sluttexterna
står kvar på engelska, och efter alla sluttexter listas svenska röster, sånger
och studiocredits. Man har också fortsatt i samma stil som Shrek, i den
bemärkelse att enbart de fem största rollerna listas med både skådespelare och
rollfigur - Alla andra medverkande listas i grupp, utan någon information om
vilka rollfigurer de spelar. På video kan jag acceptera att sätta ut credits
först efter sluttexterna (där kan man ju, om inte annat, spola fram om man är
intresserad), men på bio (där ju filmen visades först) tycker jag inte det är
acceptabelt. Jag undrar om det verkligen finns någon mer än mig i Sverige som
verkligen läser alla sluttexter när man går på bio... Till råga på allt listas
dessa svenska credits under väl kort tid, och jag var i alla fall tvungen att ta
till stillbildsknappen på videon för att hinna läsa allt - Det kan vara lite
svårt att göra det på bio...
Det här är en fin film, med en bra dubbning där det inte finns så väldigt
mycket man kan anmärka på. Dock är det också en relativt lättdubbad film
eftersom man till största delen inte behöver oroa sig för sångtexter och annat,
så därför kan man knappast förvänta sig något annat än bra dubbningar här...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 19 april 2003
Senast uppdaterad: 19 april 2003
Recensionen har lästs 6870 gånger av 4095 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg