Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Spy Kids
(Spy Kids)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Spy Kids på CDON
Drama / Komedi / Äventyr / Action / Parodi(er) / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 25 minuter
Film:
Genre: Äventyrs-actionkomedi
Produktionsland/år: USA, 2001
Produktionsbolag: Dimension Films, Troublemaker Studios & Miramax Films
Producent: Elizabeth Avellan & Robert Rodriguez
Regi: Robert Rodriguez
Manusförfattare: Robert Rodriguez
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Mint Music
Tekniker: Rickard Sporrong
Producent: Magnus Veigas & Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Gregorio - Antonio Banderas Ingrid - Carla Gugino
Carmen - Alexa Vega Jonny - Daryl Sabara
Fegan Floop - Alan Cumming Gradenko - Teri Hatcher
Farbror Machete - Danny Trejo Lisp - Robert Patrick
Mini-John - Tony Shalhoub Devlin - George Clooney
Farbror Felix - Cheech Marin Donnagon - Mike Judge
Röster:
Gregorio - Kjell Bergqvist Ingrid - Maria Rydberg
Carmen - Elina Raeder Jonny - Niels Pettersson
Fegan Floop - Ole Ornered Gradenko - Eva Röse
Farbror Machete - Jan Åström Lisp - Johan Hedenberg
Mini-John - Björn Granath Devlin - Fredrik Dolk
Farbror Felix - Lars Dejert
Övriga röster:
Kristian Ståhlgren Susanne Barklund
Annika Barklund Tin Carlsson
Jennie Jahns
Klicka här för komplett rollista!

Disneys och Dimension Films Spy Kids, som nyligen fått en uppföljare på bio, kan enkelt beskrivas som en spionactionfilm för lite yngre personer. Här får vi lära känna barnen Jonny och Carmen, vars föräldrar kidnappas och de i samband med det får reda på att deras föräldrar i själva verket är spioner. Och självklart är det upp till Jonny och Carmen att rädda dem... Det är en både rolig och spännande film, som är riktigt välgjord med verklighetstrogna effekter. Dock är filmen något förutsägbar, och visst har jag upplevt klart bättre filmer - Men det är utan tvekan en sevärd film i alla fall.

Ifall någon inte uppfattat det, så rör det sig alltså om en spelfilm (ej tecknad). Trots detta har dock filmen släppts i dubbad form i Sverige, vilket faktiskt känns som rätt beslut. Bakom den svenska versionen står (för ovanlighetens skull, när det gäller Disney) Sun Studio, och för regin står Kristian Ståhlgren. Som Carmen hör vi talangfulla Elina Raeder. Hon passar utmärkt i rollen, har en röst mycket lik originalet och talar med fin inlevelse. Som Jonny hör vi Niels Pettersson (från bl.a. Harry Potter-filmerna) - Även han har en röst lik originalet, men vid vissa tillfällen känns det som att han brister något i inlevelsen. Det är dock inte mycket, så det tycker jag att man kan leva med. Som deras mamma Ingrid (väldigt skandinaviskklingande namn, för övrigt) hör vi Maria Rydberg. Hon passar utmärkt i rollen, och har en röst mycket lik originalet. Som pappa Gregorio hör vi Kjell Bergqvist. Det är en duktig skådis och han passar bra i rollen, men hans röst är inte helt lik originalet, plus att det känns som att rösten fått en något annan karaktär gentemot originalet. Det är dock inte så märkvärdigt, så det tycker jag att man kan leva med... Även i övrigt medverkar bra skådespelare, bland andra Eva Röse, Johan Hedenberg och Lars Dejert. De flesta har röster lika eller mycket lika originalversionen, och de allra flesta talar med tillräcklig inlevelse. Personligen tycker jag dock bäst om Maria Rydberg och Elina Raeder, som båda två gör ett utmärkt jobb.

På grund av tidsbrist har jag ännu inte sett hela originalversionen för jämförelse, men väl vissa scener. Av dessa att döma verkar den svenska översättningen vara av bra kvalitet. Förvisso reagerade jag över vissa uttryck, men i det stora hela lät det mycket bra. Man har också kunnat omvandla en del amerikanska ordvitsar och annat som inte går att översätta rakt av på ett mycket intelligent sätt (jag syftar framförallt på "take out" i den inledande scenen). Filmen innehåller några enstaka låtar, de flesta dock av bakgrundskaraktär plus ett par låtar under sluttexterna, men tyvärr har ingen av de översatts till svenska.

Att få munrörelser att stämma under spelfilmer är oerhört svårt, vilket många tidigare dubbningar också visat. Det här är inget undantag. Jag tycker dock att man har lyckats riktigt bra trots allt, och för det mesta ser det någorlunda trovärdigt ut. Visst märker man att det ofta inte riktigt klaffar, men det är inte tillräckligt mycket för att man ska tänka på det i alla fall, vilket nog är allt man kan begära av en så pass svårdubbad film.

Tyvärr finns det inte mycket till svensk creditversion. Förtexter och sluttexter står kvar på engelska, och texter och annat under filmens gång har heller inte översatts. Vad ännu värre är, vid några tillfällen hörs repliker på främmande språk med undertexter på engelska. Dessa repliker får vi alltså ingen svensk översättning av, så personer som inte kan engelska blir helt utelämnade... Sist av allt efter sluttexterna listas svenska credits - Både skådespelare och studiocredits. Det är inte speciellt roligt då man ju inser hur många som verkligen kommer att läsa dessa, men bättre sent än aldrig får man väl säga... Än en gång har i alla fall Disney visat att man fortsätter att vara det enda filmbolag som alltid sätter ut svenska credits, vilket är ett skrämmande rekord...

Dubbningen som sådan är dock bra - Förvisso inte felfri och med enstaka brister, men överlag ändå en välgjord dubbning och en dubbning som inte stör ut upplevelsen av filmen på något sätt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 april 2003
Senast uppdaterad: 18 april 2003

Recensionen har lästs 5059 gånger av 2955 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - ÅTTA - NOLLA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern