Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Taran och den magiska kitteln
(The Black Cauldron)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplar på DVD-utgåvan
Obs! Då originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD, har undertecknad bara kunnat se denna med hjälp av studiekopia av pliktexemplar av 1985 års biopremiär från Kungliga biblioteket (f.d. Statens ljud- och bildarkiv) - detta i bristfällig kvalitet, och en inte alltför optimal uppspelningsmiljö (Skellefteå stadsbibliotek). Recensionen bör trots det kunna ses som någorlunda tillförlitlig och komplett, men det är förstås svårt eller omöjligt att kunna avgöra om brister beror på kopian eller den ursprungliga dubbningen (det gäller i synnerhet munrörelserna).
Sök efter Taran och den magiska kitteln på CDON
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 17 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 1985
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Silver Screen Partners II
Producent: Joe Hale
Regi: Ted Berman & Richard Rich
Manusförfattare: David Jonas, Vance Gerry, Ted Berman, Richard Rich, Al Wilson, Roy Morita, Peter Young, Art Stevens & Joe Hale
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Originaldubb:
Dubbningsbolag: Svensk Filmindustri / Barrefelt Produktion AB
Regi: Doreen Denning
Översättning: Doreen Denning
Tekniker: Jan-Erik Lundberg, Tomas Krantz & Sven Fahlén
Producent: Mari-Anne Barrefelt
Omdubb:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Rolf Auhagen
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Originaldubb - röster:
Taran - Erik Lindgren Eilonwy - Josefin Ahlqvist
Dallben - Olof Thunberg Fflewddur Fflam - Nils Eklund
Gurgi - Tomas Krantz Orddu - Meta Velander
Orwen - Margreth Weivers Orgoch - Fillie Lyckow
Kung Eiddileg - John Harryson Doli - Carl Billquist
Den hornkrönte kungen - Jan Blomberg Krypet - Mille Schmidt
Vakter - Sture Hovstadius Berättare - Stephan Karlsén
Omdubb - röster:
Taran - Nick Atkinson Eilonwy - Therese Reuterswärd
Dallben - Håkan Mohede Fflewddur Fflam - Hans Lindgren
Gurgi - Andreas Nilsson Orddu - Gizela Rasch
Orwen - Lena Ericsson Orgoch - Cecilia Hjalmarsson
Kung Eiddileg - Thomas Engelbrektsson Doli - Mikael Roupé
Den hornkrönte kungen - Kenneth Milldoff Krälarn - Stefan Frelander
Berättare - Dan Bratt
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Den amerikanska författaren Lloyd Alexander (1924 - 2007) var en inflytelserik författare, som under de år han var aktiv vann många priser och inspirerade många andra författare. Främst blev han känd för fantasyromaner för barn och ungdomar, och de flesta känner mest till Lloyd genom hans 6-delade romanserie Krönikan om landet Prydain, son gavs ut mellan 1964 och 1970; baserad på walesisk mytologi och diverse legender från Wales. Under 1980-talet köpte Disney upp filmrättigheterna till romanserien, och de två första böckerna i serien (De trennes bok och Den svarta kitteln) ligger till grund för 1985 års tecknade Disney-klassiker Taran och den magiska kitteln. Det var den första Disney-filmen som använde sig av datoranimation som komplement i en till största delen handanimerad film. Filmen skiljer sig också innehållsmässigt från de flesta tidigare Disney-klassiker, och kan närmast beskrivas som ett ganska mörkt fantasyäventyr; långt ifrån den lättsamma stil som alltid genomsyrat Disneys tecknade filmer. Filmen hade svensk biopremiär hösten 1985, och nu har filmen släppts i nyutgåva på DVD.

I ett påhittat främmande land någonstans långt borta (som dock bygger på Wales) vid namn Prydain fanns det enligt legenden en ond kung, som var så ond och kraftfull att till och med gudarna var rädd för honom. Han gick inte att döda, och istället gjordes hans kropp om till en svart kittel med magiska krafter. Nuförtiden härskar den Hornkrönte Kungen i landet; en elak härskare besatt av att hitta denna kitteln, med vars hjälp det är möjligt att återuppliva odödliga krigare. Tonårskillen Taran står i centrum för dramat, och han jobbar som grisvaktare åt en mycket speciell gris vid namn Hen Wyn. Grisen visar sig nämligen vara synsk, och därför kan grisen varna sin husse att den Hornkrönte Kungen har för avsikt att fånga grisen och använda denne till att hitta åt den svarta kitteln. Därför måste Taran ta med sig grisen i säkerhet, vilket inte blir en särskilt innehållslös resa - i synnerhet inte efter att han får sällskap av den gulliga varelsen Gurgi, eller prinsessan Eilonwy som blivit tillfångatagen av Den Hornkrönte.

Taran och den magiska kitteln skiljer sig kraftigt från de flesta tecknade Disney-filmer, då det här inte rör sig om någon sockersöt och ljus historia. Tvärtom är det här en ganska mörk och deprimerande film, som åtminstone bitvias är lite otäck och knappast är särskilt lämplig för yngre barn. Filmen fick 7-årsgräns på bio i Sverige, trots att det då var en kraftigt nedklippt version. Den åldersgränsen bör passa ganska bra för den oklippta versionen i dagens läge, men filmen fungerar förmodligen bättre för ungdomar än för rena barn. När jag såg Taran och den magiska kitteln på bio i samband med premiären 1985 (och bör ha varit omkring 8 år gammal) tyckte jag att den var så otäck, att jag inte ens vågade se klart den, utan tvingades lämna biosalongen mitt under föreställningen - jag var heller långt ifrån ensam om det, och det är den enda gången i mitt liv jag inte sett klart en film. När jag sett om den i mer vuxen ålder tycker jag dock att filmen är ganska harmlös, och jag kan inte alls se vad jag tyckte var så otäckt på den tiden. Men även fast tiderna förändras och barn vant sig vid betydligt värre saker än så här, skulle jag ändå inte rekommendera den till någon under 7 - 8 år.

Animationen är snygg, och Disney har på ett skickligt sätt kombinerat datoranimation och handanimation på ett närmast helt sömlöst sätt till ett imponerande helhetsintryck. Storyn är intressant, och både spännande, engagerande och smårolig. Dessutom är lilla Gurgi så gullig och charmig, och är en karaktär man inte glömmer i första taget. Trots de många fina egenskaperna är jag ändå inte helt imponerad. Det finns ingen musik att tala om, inte mycket till humor och den mörka stilen passar kanske inte helt för handanimation av det här slaget. Handlingen känns också bitvis lite enkel, vilket kan ha att göra med att filmen är så pass kort med en speltid på bara 1 timme 17 minuter. Om man filmatiserar en hel roman måste det ses som orimligt kort, så filmen hade förmodligen vunnits på att förlängas en del för att hinna gå mer in på djupet och lära känna rollfigurerna bättre. Det hade förmodligen också avhjälpt filmens lite förenklade stil, där vissa nyckelelement går lite väl snabbt framåt. Resultatet är att Taran och den magiska kitteln inte blivit någon av Disneys bättre klassiker, och har inte riktigt den där magiska känslan man förväntar sig av en Disney-klassiker. Men det är ändå en fullt sevärd och underhållande film, som även håller att ses om. Betygsmässigt nöjer jag mig med en ganska stabil sjua i betyg.

Det här är den första av två Disney-filmer från 1980-talet, som redan fått mer än en svensk dubbning. Den första dubbningen gjordes av Svensk Filmindustri i samband med premiären 1985, och regisserades av den numera bortgångna legendariska regissören Doreen Denning. Redan 1998, när filmen skulle släppas på video för första gången, dubbades den om - då gjord av Sun Studio och Disney Character Voices, i regi av Mikael Roupé. Detta trots att bara 13 år passerat sedan den första dubbningen, och ingen lär kunna påstå att kvaliteten i den första dubbningen inte var bra nog. Varför detta skett vet jag inte, men man kan misstänka att det rör sig om någon form av rättighetsskäl eller dylikt. Då filmen vid premiären 1985 var kraftigt nedklippt med ca 3 minuter bortklippt av Disney själva är det mycket möjligt att dessa tre minuter inte dubbades 1985, och i så fall kan det kanske också vara en bidragande orsak till omdubbningen. Om så är fallet anser jag dock att en tilläggsdubb av enbart de saknade minuterna vore ett smartare alternativ. Då omdubbningen gjordes inför den första VHS-utgåvan innebär tyvärr detta att den ursprungliga dubbningen bara använts på biovisningar på 1980-talet, och därmed inte varit möjlig att ta del av efter det. Genom studiekopior av den ursprungliga biovisningen har jag dock trots det kunnat ta mig en titt på den versionen, för att därmed kunna ta upp båda dubbningarna och jämföra dessa mellan varandra.

Titelrollen Taran spelades i originaldubbningen av den åtminstone för mig obekante Erik Lindgren. Han är mycket duktig och låter relativt lik originalrösten. Kanske har han en något för ljus röst och låter aningen yngre än originalet, men det är marginellt. I den nyare dubbningen spelas han istället av Nick Atkinson. Han är visserligen alltid duktig, och gör en bra insats med bra inlevelse. Likheten med originalrösten är dock inte helt slående, och han låter äldre än originalet. Dallben spelas i gamla dubbningen av Olof Thunberg. Han gör en bra insats och låter någorlunda lik originalversionens motsvarande röst, men har en något för mörk röst. I den nya dubbningen spelas han istället av Håkan Mohede. Han gör visserligen en skaplig insats, men han låter inte särskilt lik originalet, utan har en alldeles för mörk och något för ung röst. Han bibehåller heller inte riktigt originalversionens speciella grova röstkaraktär. Eilonwy spelas i äldre dubbningen av Josefin Ahlkvist, som gör en strålande insats. Hon låter mycket lik originalrösten, och har precis rätt ålder. Hon talar med hyfsad inlevelse, men periodvis är den inte perfekt. Hon skulle tjäna på att jobba lite med inlevelsen, även om det långt ifrån är något stort problem. I den nya dubbningen är det istället Therese Reuterswärd som gör Eilonwys röst. Hon gör visserligen en fullgod insats, men låter inte alltför lik originalrösten. Hon låter markant äldre än originalet, och har även en något mörkare och djupare röst. Hon talar dock med aningen bättre inlevelse än Josefin i den första dubbningen, men förvånansvärt nog är hennes inlevelse inte heller helt felfri - lite egendomligt då Therese brukar vara bättre än så här i andra dubbningar.

Den Hornkrönte kungen spelades i originaldubben av Jan Blomberg, och i omdubben av Kenneth Milldoff. Jan är mycket duktig, och låter lik originalrösten. I originaldubben bibehålls också originalversionens röstidé, där den Hornkrönte alltid ekar lite och låter aningen "instängd" (ungefär som i en tunnel). Kenneth Milldoff låter någorlunda lik originalrösten, men har en något för vanlig röst och bibehåller inte riktigt originalets röstkaraktär. Originalversionen har också en lite hesare och mörkare röst, något Kenneth inte riktigt lyckas att förmedla. Hans röst är också mer normal, och har inte samma ekoeffekt som i både originalversionen och den första svenska dubbningen. Gurgi spelas i den äldre dubbningen av Thomas Krantz, som också var en av inspelningsteknikerna för dubben. Han gör en bra insats, och låter någorlunda lik originalrösten. Dock har han en något för ljus röst, och rösten låter också mer "normal", gentemot originalversionens mer instängda och troligen elektroniskt bearbetade röst. Dessbättre talar Thomas betydligt tydligare än originalversionens John Byner, och det är inga problem att höra vad han säger. I den nya dubben spelas Gurgi istället av dubbningsveteranen Andreas Nilsson. Han är givetvis alltid duktig, och gör en bra insats. Han låter relativt lik Thomas Krantz röst i den förra dubbningen, och även ganska lik den amerikanska originalrösten. Tyvärr talar Andreas lite otydligt, och det är periodvis lite svårt att höra vad han säger; men i rättvisans namn bör påpekas att originalrösten talar ännu otydligare. Det gör dock att jag ändå upplever den äldre dubbningens röst som strået vassare, trots att Andreas röst är något mer lik det amerikanska originalet.

Krypet (Creeper) spelades i gamla dubbningen av Mille Schmidt. Han låter lik originalrösten, även om han kanske har en något barnsligare röst än den amerikanska originalversionens d:o. Karaktären har bytt namn till den nya dubbningen och heter där Krälarn och spelas av Stefan Frelander. Han gör en god insats, och låter relativt lik originalrösten - om än inte riktigt lika speciell och tillgjord röst. Som Fflewddur Fflam hör vi i 1980-talsdubbningen Nils Eklund, som gör en mycket bra insats och låter lik originalet. I nya dubbningen hör vi istället Hans Lindgren, som faktiskt är ungefär lika bra och låter även ganska lik originalrösten; om än med något för mörk röst och aningen mer speciell röst än originalets. Kung Eiddelig spelas i den första dubbningen av John Harryson. Han gör en imponerande röstinsats, och låter mycket lik originalrösten. I den andra dubbningen spelas hans karaktär istället av Thomas Engelbrektsson. Han gör visserligen ett fullt godkänt jobb, men låter inte helt lik originalrösten - han har en för mörk röst gentemot originalet. Alla talar med godkänd eller bra inlevelse i båda dubbningarna, och där finns inte mycket att anmärka på.

De båda dubbningarna har helt olika översättning, vilket jag tycker är egendomligt. Även om det varit nödvändigt att dubba om filmen, så borde en nyare dubbning om möjligt använda samma manus och dialog som originaldubben, eller åtminstone bibehålla nyckeluttryck; allt för att minska irritationen för alla som vant sig vid den äldre dubbningen. Den mest uppenbara skillnaden är att det återkommande uttrycket The Black Cauldron i 1985 års originaldubb genomgående översatts med den svarta kitteln, medan omdubben till största delen kallar den för den magiska kitteln (även om den i enstaka fall kallas för svarta kitteln). Visserligen är kitteln utan tvekan magisk, men jag ser ändå inga skäl till att ändra så markant från originaldialogen, utan anser att svarta kitteln är ett bättre ordval.

Ett ännu större problem är Gurgis klassiska uttryck "Munchings and crunchings", som i 1985 års originaldubb översattes med "Mumsigt och knaprigt" - ett uttryck som blivit närmast klassiskt i Sverige, och som åtminstone är det jag främst kommer ihåg från första gången jag såg filmen på bio 1985. Av någon outgrundlig anledning har detta klassiska uttryck inte bibehållits i den nya dubbningen, utan där säger Gurgi istället "Mumsiga mumsbitar". Det orsakar en del irritation, och faktum är att jag - när jag första gången såg filmen på VHS 1998 - hela tiden satt och väntade på att Gurgi skulle säga "Mumsigt och knaprigt", och blev både irriterad och förvirrad när det aldrig kom.

Överlag har 1985 års originaldubb en mer rak översättning, där den allra största delen av dialogen är mer eller mindre direkt översatt. På gott och ont har filmen till 1998 års nydubb istället fått en något friare översättning, där översättaren Mikael Roupé tagit sig fler friheter. Ett exempel är Krypets/Krälarns replik "This is the pig that creates visions", som i den gamla dubbningen översattes med "Här har vi grisen som kan skapa visioner", medan samma mening i den nya dubben istället blivit "Här är grisen som framkallar syner". Det är visserligen ingen stor skillnad, men personligen föredrar jag den äldre dubbningens ordval som bättre överensstämmer med andemeningen.

Vid ett fall gäller dock precis motsatt situation, och det är det älvliknande folkslaget "Fairfolk". Dessa har i originaldubben översatts med "De underjordiska", medan omdubbningen istället använder det mer logiska och rakt översatta "Älvfolket". Jag får förmoda att Doreen Denning måste ha haft någon anledning att använda en så pass fri översättning i just det fallet, men i just det fallet anser jag att omdubbningen har en bättre översättning, då "Älvfolket" trots allt är det de flesta nog skulle översätta ett ord som "Fairfolk" med. Möjligtvis kan det tänkas vara så att "De underjordiska" är namnet som användes i de svenska översättningarna av böckerna som filmen (löst) bygger på, och i så fall hamnar saker och ting i ett annat läge - i så fall vore det mest lämpligt att bibehålla uttrycket från böckerna. Då jag dock inte läst någon av dem vågar jag inte uttala mig om det.

Alla rollfigurer heter samma i båda dubbningarna, med ett viktigt undantag. Karaktären Creeper (Den Hornkröntes "hantlangare") hette i den gamla dubbningen Krypet, medan han i nydubbningen istället fått namnet Krälarn. Formellt sett är ju båda två språkmässigt riktigt, men det enda rätta vore givetvis att bibehålla befintliga namn i den nya dubbningen. Jag kan inte tänka mig något legitimt skäl att byta namn på rollfigurer efter att ett namn redan blivit vedertaget från tidigare dubbningar, och det är svårt att vänja sig vid. Översättningsmässigt finns det inga större nackdelar på någon av dubbningarna, men överlag anser jag ändå att originaldubben hade en lite bättre översättning.

Båda dubbningarna har lite egendomliga och inkonsekventa användningar av de engelska karaktärsnamnen och eventuell försvenskning av dessa. I den ursprungliga dubbningen uttalades Eilonwy och Fflewddur Fflam med svenskt uttal (d.v.s. som det stavas), medan däremot Gurgi fått engelskt uttal. I den nya dubbningen är det precis tvärtom - där har Eilonwy och Fflewddur Fflam fått behålla dess engelska uttal, medan Gurgi istället har fått svenskt uttal (som namnet stavas). Det känns lite egendomligt, och personligen tycker jag att det i det här fallet vore mest logiskt med försvenskat uttal på samtliga rollfigurer.

Munrörelserna i den ursprungliga dubben håller lite varierande klass, men stämmer oftast relativt väl. Någon perfekt läppsynk är det sällan, men det blir aldrig störande utan håller sig alltid på en fullt godkänd nivå. I den nyare dubben stämmer munrörelserna bättre, och även om det inte är perfekt där heller, så finns det mindre att anmärka på. Även vid närbilder synkar det för det mesta riktigt väl. Vid vissa tillfällen kan man dock gissa sig till att teamet bakom den nya dubben har prioriterat munrörelserna framför ett naturligt språk och en bra översättning, och det känns inte som rätt väg att gå.

När Taran och den magiska kitteln visades på bio fanns en hyfsad svensk bildversion där titeln i början stod på svenska. Mig veterligen finns inga egentliga textskyltar under filmens gång. Början av förtexterna stod på svenska, och därmed angavs även svenska dubbcredits där som ersatte originalrösterna. Allting stod på svenska t.o.m. dubbcreditsen, medan resterande sluttexter var kvar på engelska. När filmen släpptes på VHS 1998 (med ny dubbning) var det enbart titeln i början som stod på svenska, medan alla sluttexter var kvar på engelska. Efter alla sluttexter listades svenska röster och studiocredits. Märkligt nog var titelskylten i början inte identisk mellan bio och VHS, utan var nyproducerad för VHS-utgåvan. På både den gamla och nya DVD-utgåvan finns tyvärr ingen svensk bildversion alls, utan här är titel och sluttexter på engelska. Efter sluttexterna görs ett programmerat uthopp till en svensk creditlista med röster och studiocredits. Dessa visas väldigt snabbt, men det är förstås betydligt bättre än ingenting. Tyvärr är de angivna creditlistorna för båda dubbningarna något kortfattade, och det är flera röster (däribland merparten av Älvfolket/De underjordiska) som inte står med.

Det finns nästan alltid för- och nackdelar med alla dubbningar, varför det ofta inte är lätt att utse någon egentlig vinnare. Men Taran och den magiska kitteln är ett undantag till regeln. Möjligtvis med undantag av vissa uttryck i översättningen och Gurgis röst vinner nämligen 1985 års originaldubb på nästan alla punkter. 1998 års omdubb är visserligen långt ifrån dålig och fullt sevärd, men imponerar inte alls lika mycket som den gamla dubbningen. Tyvärr märks det att 1998 års omdubb gjorts med lägre budget, och man kan misstänka att det mer rört sig om ett "nödvändigt ont" (kanske på grund av rättighetsskäl eller annat). Därför är det mycket tråkigt att filmens ursprungliga svenska dubbning inte har släppts på VHS eller DVD, så att alla själv kan bilda sig en uppskattning och själv välja version. Jag tycker att det borde vara en självklarhet att ta med alla befintliga dubbningsversioner som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr verkar varken Disney eller andra filmbolag ha insett detta än. Även 2011 års nyutgåva på DVD har därmed 1998 års omdubb som enda tillgängliga svenska ljudspår, vilket är tråkigt. Visst är det tänkbart att det kan vara så pass allvarliga rättighetsproblem att det inte varit möjligt att återanvända 1985 års originaldubb, men oftast bör det ändå bli billigare att förhandla sig till rättigheter till befintliga dubbningar än att beställa nya. Men utan att veta anledningen kan jag förstås inte utesluta att det helt enkelt inte varit möjligt i det här fallet.

Den första svenska DVD-utgåvan från 2002 hade enbart icke-anamorfisk bild, och dessutom en bildkvalitet som inte imponerade alltför mycket. Därför är det mycket glädjande att 2011 års nyutgåva äntligen har anamorfisk bild, och dessutom en mycket bra bildkvalitet som tyder på omsorgsfull restaurering. DVD:n har ljudspår på svenska, norska, danska, finska och engelska som samtliga är i Dolby Digital 5.1. Ljudkvaliteten är också bra. Det finns även textning på samma fem språk samt de tre baltiska språken. Det finns både vanlig engelsk text och engelska för hörselskadade, men tyvärr finns ingen svensk text för hörselskadade på samma sätt som Disney var väldigt duktig på förr i tiden.

När man matar in skivan i DVD-spelaren, möts man av en språkvalsmeny. När man valt språk får vi se varningstexter i 5 sekunder på valt språk, följt av en kortare distributörsjingel. Filmen innehåller något som Disney kallar för FastPlay, vilket innebär att vi därefter får några sekunder på oss att välja Huvudmeny från alternativen som dyker upp. Gör man ingenting, så startar istället automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen och en del extramaterial. Det är säkert smart och uppskattat bland barn i USA och England, där det inte bör finnas olika språk att ta hänsyn till, men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen genom språkvalsmenyerna i början. Beskrivningen på filmens omslag om att man inte "behöver använda fjärrkontrollen" blir därmed en sanning med modifikation, och det är knappast mycket svårare för barn att välja det förvalda alternativet "Spela filmen" från huvudmenyn än att välja svenska som språk i början. Då slipper man dessutom de automatiska trailers som automatiskt visas i och med FastPlay, då man - om man hoppar förbi FastPlay för att gå direkt till huvudmenyn - inte får se några trailers. Dessutom är Taran och den magiska kitteln knappast en renodlad barnfilm, som inte är avsedd för de yngsta barnen, vilket gör FastPlay ännu mer tveksam. Menyerna är på svenska, och snyggt animerade. Visserligen märker man att menyerna är datoranimerade, och inte handanimerade som i själva filmen, men det ser ändå fullt godkänt ut.

Som extramaterial finns först och främst en lång bortklippt scen (eller egentligen flera scener) på nästan 10 minuter om Älvfolket, som i princip är en förlängd version av en scen som finns med i filmen. Dessa scener återges i form av svart-vit grovanimation av skisser varvat med stillbilder från storyboard. Det är intressant och trevligt att se, men de denna scen saktar ner tempot en hel del är det förståeligt att det klippts bort från filmen. Vidare återfinns Disneys klassiska tecknade kortfilm Trick or Treat från 1952 med Kalle Anka och Knattarna, som är en riktigt trevlig kortfilm. Visserligen har filmen visats på Disney Channel då och då, så den kan väl inte ses som alltför okänd, men det är ändå ett värdefullt tillskott till DVD:n. Filmen är dubbad till svenska med samma dubbning som på Disney Channel, men tyvärr anges inga dubbcredits efter filmen. Slutligen finns två barninriktade spel, som är småtrevliga men inget jag tror att särskilt många barn kommer att uppskatta alltför mycket.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 maj 2011
Senast uppdaterad: 12 maj 2011

Recensionen har lästs 7222 gånger av 4399 personer, sedan den 11 maj 2011

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion * * * * * *      6
Betyg - Originaldubb:
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Betyg - Omdubb:
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
 
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning - Originaldubb:
Helhetsintryck dubbning - Omdubb:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - FYRA - TREA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jonathan - måndag den 6 juni 2016 kl. 21:51:
Ska jag vara ärlig så tycker jag att originalrösten till den Hornkrönte var en aning för ljus. Kenneths insats däremot tyckte jag var lyckad, då han gav figuren en mörk och skrämmande röst. Han klår inte Blomberg, men gör ändå en god insats.
Karro - måndag den 21 maj 2012 kl. 18:49:
Glömde du inte bort en pytte, pytte men trots allt en avgörande liten detalj... HÄXORNA I MORVA! >_<
Karro - tisdag den 17 april 2012 kl. 15:16:
Jag har sett filmen under påsklovet, det var väldigt spännande ;-) Men eftersom jag tyvärr inte sett orginaldubbningen av filmen har jag inget att jämföra med.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern