Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Tingeling
(Tinker Bell)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Tingeling på CDON
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 15 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Indien, 2008
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, DisneyToon Studios & Prana Animation Studios
Producent: Jeannine Roussel
Regi: Bradley Raymond
Manusförfattare: Jeffrey M. Howard, baserat på en grundstory av Jeffrey M. Howard & Bradley Raymond samt karaktärer skapad av Sir James M. Barrie
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Bittan Norman
Sångtexter: Ola Norman
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Fredrik Lunneborg & Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Projektledare: Anna Lundström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tingeling - Marie Serneholt Rosetta - Hanna Hedlund
Iridessa - Emma Lewin Silverdagg - Anna Johnson
Vinka - Hilda Eidhagen Älvan Mary - Anna Book
Vidia - Sarah Dawn Finer Drottning Anileah - Elin Klinga
Klanke - Jacob Stadell Bobble - Adam Giertz
Tristan - Lucas Krüger Vårminister - Dick Eriksson
Solosång:
Gunilla Backman
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Genom James M. Barries klassiska pjäs Peter Pan från 1904 och den efterföljande romanen från 1911 fick vi för första gången lära känna älvan Tingeling, även om det var först i och med Disneys tecknade filmatisering från 1953 som karaktären blev någorlunda mångbottnad. Efter att Tingeling ända sedan dess fungerat som en slags maskot för hela företaget Disney, i och med bl.a. jinglar av olika slag, har hon nu vidareutvecklats ytterligare. Hon har stått i centrum för bokserien Disney Fairies, som inleddes 2005 och har resulterat i ett flertal barnböcker. Efter mycket om och men är den första filmen äntligen klar, som släpps samtidigt i nästan hela världen direkt på DVD. Filmen utspelas långt innan Peter Pan, och börjar från början av den berättelsen. Enligt James M. Barries ursprungliga pjäs föds det en ny älva varje gång som ett spädbarn skrattar för första gången. Det har manusförfattaren till den här filmen tagit vara på, och i det här fallet är den älvan Tingeling som nu föds och för första gången kommer till Älvdalen, en dold dal i Landet Ingenstans där alla älvor bor. Alla älvor har särskilda förmågor, och kategoriseras och jobbar utifrån dessa. Det dröjer inte länge innan Tingeling kommer fram till att hon är en kastrullälva, en älva som lagar och fixar olika saker, och det visar hon sig vara bra på. Våren närmar sig, och snart ska älvorna ta sig till fastlandet för att ordna så att det blir vår. Men Tingeling blir inte alls glad när hon får reda på att kastrullälvor inte får följa med till fastlandet - de måste alltid stanna i Älvdalen. Därför vill hon desperat bli någon annan slags älva istället, och ber de andra älvorna om hjälp att lära sig deras förmågor.

Jag har tyckt om de allra flesta av Disneys tecknade filmer, även de som släppts direkt på video och DVD. Därför är det ingen större förvåning att även denna var riktigt bra. Det är en charmig och trevlig film, och det är trevligt att vi för första gången får lära känna Tingeling ganska väl, efter att hon i Disneys långfilm Peter Pan och dess uppföljare var tämligen endimensionell. Det har filmmakarna fått till på ett riktigt bra sätt, och hon bibehåller samma personlighet som tidigare men har vidareutvecklat dessa och hon har blivit mer mångbottnad och djup. Även de andra nyskapade karaktärerna är intressanta, även om vi inte får lära känna dessa lika väl som Tingeling. Till skillnad från merparten av Disneys direkt till video-filmer är denna datoranimerad i 3D-stil. Förvånansvärt nog fungerade det dock riktigt väl, och man känner genast igen Tingeling sedan tidigare - hon ser ut ungefär som tidigare, om än i något moderniserad form, och det blir aldrig störande. Därför är det lätt att leva sig in och engagera sig från första början. Grundstoryn är också genomtänkt med en bra sensmoral, och det flyter på bra även om storyn är aningen tunn. Det här är första gången i Disneys tolkning som Tingeling kan prata - tidigare har hon bara haft ett bjällreliknande läte som Peter Pan tydligen kunnat förstå men ingen annan. Det kan vara lite ovant till en början, men i en hel film som kretsar kring henne är det förstås oundvikligt att hon måste prata för att filmen ska hålla ihop och bli intressant - trots allt är nog de flesta barn inte redo för moderna stumfilmer... Filmen har minnesvärda och snygga låtar, även om det är lite för få av dem. Efter att Tingeling varit i produktion så länge, så hade jag dock ärligt talat väntat mig ännu mer av den. Flera av de andra älvorna är ganska endimensionella, och de får vi inte alls lära känna lika väl som Tingeling. Det är lite tråkigt, och när dessa tydligen har utvecklats en del i de föregående böckerna så hade det varit önskvärt om de blivit mer mångbottnade i filmen. De andra älvorna har heller inte mycket till karaktärsutveckling, utan den enda som utvecklas i egentlig mening är just Tingeling. Filmen har även blivit i kortaste laget, och sluttexterna börjar rulla redan efter knappt 70 minuter. Det gör att storyn har blivit lite förenklad och att många av de andra rollfigurerna förenklats mer än nödvändigt. Jag hade gärna sett att filmen kunnat förlängas med 10 minuter, så vi bl.a. fått lära känna de andra älvorna bättre. I dagens läge är nog de flesta barn så vana vid att se tecknade långfilmer så att de klarar av längre filmer än så här. Men det är mycket möjligt att barn inte reagerar över dessa brister alls lika mycket som vuxna, och för unga flickor är det här säkerligen en mycket bra film. Även för vuxna fungerar den riktigt väl och är underhållande och smårolig, och är därför fullt sevärd för alla åldrar.

I likhet med alla Disneys filmer och serier sedan 2004 är det Sun Studio som står för den svenska versionen, och den här gången är det dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors som har regisserat. Som Tingeling hör vi Marie Serneholt. Hon gör en imponerande insats, och låter lik originalrösten. Man kan anmärka på att hon låter aningen äldre än originalet, men det är högst försumbart. Vinka spelas av Hilda Eidhagen. Hon är en utmärkt skådis och bibehåller rätt röstkänsla, men har en för vanlig och mörk röst jämfört med originalet. Som Silverdagg hör vi sångerskan Anna Johnson, mer känd under artistnamnet Ana. Hon låter lite äldre och mörkare än originalrösten, och lyckas inte riktigt att bibehålla den nästan "sövande" röstkänsla som originalet har, men gör ändå en ganska bra rolltolkning. Rosetta spelas av Hanna Hedlund. Hon har en för mörk röst och låter äldre än originalet, men gör ändå en bra rolltolkning och behåller rätt röstkaraktär. Iridessa spelas av Emma Lewin, som låter någorlunda lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst. Drottning Anileah spelas av Elin Klinga. Hon låter halvlik originalet, men låter avsevärt yngre än originalrösten. Hon bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla, vilket jag tycker är viktigare än exakt röstlikhet. Som den snabbflygande älvan Videa hör vi sångerskan Sarah Dawn Finer. Hon låter lite äldre än originalrösten och har en för mörk röst, men behåller rätt röstkaraktär.

Bobble spelas av Adam Giertz. Han låter lite äldre än originalet och har en lite för alldaglig röst, men gör en fullt godkänd insats. I originalet talar han med kraftig irländsk accent, men i den svenska versionen talar han på vanlig rikssvenska utan någon dialekt. Förvisso spelar kanske dialekten ingen betydelse för handlingen, men det här är ett fall där jag anser att det faktiskt hade kunnat vara berättigat med någon form av dialekt även i den svenska versionen. Klanke spelas av Jakob Stadell, som är någorlunda lik originalet men har en för ljus röst. Även han har en accent i originalet, som inte bibehålls här. Som älvan Mary hör vi Anna Book. Hon har en för mörk och djup röst, och låter inte alltför lik originalet, men bibehåller rätt röstkaraktär och charm och är därmed fullt godkänd. Som Tristan hör vi Lukas Krüger. Han låter relativt lik originalet, men låter något yngre än originalrösten. Vårministern spelas av Dick Eriksson. Han har en för ljus röst gentemot originalet och låter heller inte lika högtidlig som originalrösten, men är ändå någorlunda lik. Vem berättarrösten är har jag inte lyckats att fastställa, då det inte står med på creditlistan. Hon är i alla fall ganska lik originalet, men låter lite äldre. I övrigt varierar rösterna mellan godkända och mycket bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Bittan Norman. Jag har ännu inte hunnit detaljstudera hela översättningen, utan har nöjt mig med några utvalda scener. Jag har dock inte hittat några rena översättningsfel, men däremot en del tveksamma uttryck och meningar. Det mest uppenbara är varför tinker fairies översatts med kastrullälvor. Rent logiskt sett, utifrån engelskans tinker, tycker jag att någonting i stil med fixarälvor hade varit mer naturligt och låtit bättre. Mig veterligen har heller det här ordet inte förekommit i någon tidigare dubbning, varför det knappast kan finnas sådana kontinuitetsskäl att ta hänsyn till. Möjligen kan det tänkas vara så att kastrullälvor förekommit i någon bok eller tidning tidigare, vilket jag inte vet något om. En del meningar låter heller inte helt naturliga. När Tingeling svarar Vidia säger hon vid ett tillfälle exempelvis "That's just like what I do", vilket har översatts med "Då är vi precis samma sak". Jag tycker inte riktigt att det är likvärdigt originalets betydelse, och låter också ganska onaturligt. Något i stil med "Det är ju samma som jag gör" hade sannolikt varit att föredra. Meningen "The seasons change all the time there" (om fastlandet) har översatts till "Det är där årstiderna ändras", vilket jag inte tycker har riktigt samma betydelse. Jag är heller inte så förtjust i att många av karaktärsnamnen "översatts", och i somliga fall till ganska ologiska svenska namn. Queen Clarion har exempelvis ändrats till drottning Anileah, som åtminstone jag inte ser någon större likhet på. Terence har ändrats till Tristan och Fawn har blivit Vinka. Ingendera tycker jag är särskilt logiskt. När det gäller barnfilmer är det förståeligt att försvenska namn, men en rimlig förutsättning borde vara att det finns någon form av logik eller likhet mellan de engelska och svenska namnen. Därför köper jag att Silvermist har blivit Silverdagg och likaså att Clank blivit Klanke, men de övriga är som sagt mer tveksamma. Det är också lite ologiskt varför bara somliga engelskklingande namn bytts ut, medan somliga finns kvar. Att "Fairy Mary" blivit "Älvan Mary" är också något tveksamt - då ju alla är älvor, så försvinner liksom poängen med att kalla just hon för Älvan; samtidigt som det ju alltså inte längre rimmar som i originalet (något som dock sannolikt inte gått att rädda i det svenska språket). Däremot är jag imponerad över att översättaren har uppfattat referensen till Peter Pan och översatt Wendy med Lena - något som inte är en självklarhet av sammanhanget. Alla sånger har översatts till svenska, inklusive låten under sluttexterna, vilket vi inte direkt är bortskämda med i Sverige. Sångtexterna har skrivits av Ola Norman. De är ganska fritt skrivna, men bibehåller samma andemening som originalet och låter naturliga och ganska bra.

Munrörelserna stämmer relativt väl. Det är förvisso inte någon perfekt läppsynk, men utifrån omständigheterna är det klart godkänt och det hade sannolikt varit svårt att få det mycket bättre utan att kompromissa med dialogen. Ibland kan man dock skönja att läppsynken kanske prioriterats framför översättningen, och det känns inte som rätt väg att gå.

DVD-utgåvan kommer i DVD-fodral med ett papphölje, som är lite upphöjd, har enklare hologrameffekt och där Tingelings vingar är gjort i ett annat material än resten. Riktigt tjusigt och effektfullt. Bilden är i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen utnyttjas på en Widescreen-TV. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och det finns engelskt originalljud samt dubbade ljudspår på svenska, finska och isländska. Det finns textning på samma fyra språk som ljudspåren, och för engelska finns både vanlig text och text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Det är tråkigt att Disney helt verkar ha slutat med det, efter att det för några år sedan var vanligt förekommande på deras svenskdubbade filmer. Den svenska textningen är nyöversatt från originalversionen, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret - något som annars hade kunnat minska behovet av svensk text för hörselskadade. Märkligt nog är sångtexterna samt berättarröstens text identisk med det svenska ljudspåret, medan all övrig dialog skiljer sig åt och verkar vara nyöversatt. När man matar in DVD-skivan möts man av en språkvalsmeny, vilket följs av distributörsjingel och varningstexter. Därefter visas en allmän reklamjingel för Disneys DVD-utgåvor, som går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte väljer "Huvudmeny" från introduktionsskärmen inom 10 sekunder så börjar automatiskt uppspelning av några trailers direkt följt av själva filmen. Väljer man "Huvudmeny" hamnar man istället direkt i huvudmenyn, som är rörlig och finns på svenska, och trailers nås där istället från menyn.

Som extramaterial finns en slags interaktiv guide till Älvdalen, där man efter att ha valt del av dalen på en karta får en presentation över området tillsammans med Tingeling och drottning Anileah. Rösterna tillhör, såvitt jag kan avgöra, Marie Serneholt och Elin Klinga (samma som i filmen), och animationen är enklare än i filmen. Det tillför inte så jättemycket, men är periodvis ganska intressant. Vidare finns ett inslag på fyra minuter vid namn "Fantastiska under", som med hjälp av en blandning av spelfilm och datoranimation visar vad älvor är inblandade i här i världen. Kanske kul för de allra minsta, men för oss andra är det tämligen menlöst; även om det är välgjort. Slutligen finns en musikvideo på filmens ledmotiv "Fly to Your Heart" med Selina Gomez, mest känd som en av huvudrollerna i Disney Channel-serien Magi på Waverly Place. Det är en vacker låt och Selina sjunger bra, och därmed blir även musikvideon trevlig. Där tar tyvärr det roliga slut, och mer extramaterial än så finns inte. Visserligen förväntar jag mig inte alls lika mycket extramaterial på filmer som släpps direkt på DVD som på biovisade filmer, men lite mer än så här hade onekligen varit trevligt. I synnerhet hade jag velat se någon form av bakom kulisserna-dokumentär, vilket hade varit värdefullt. Dessutom är det tråkigt att Disney inte lagt med på DVD:n de så kallade interstitials, d.v.s. fristående kortfilmer gjorda som reklam för filmen, som visats på Disney Channel sedan i somras med varsin av älvorna i centrum. De var trevliga att se på, och hade varit ett billigt och enkelt sätt att göra DVD-utgåvan lite mer värdefull. Förutom musikvideon är allt extramaterial dubbat till svenska, vilket är positivt.

Sammanfattningsvis är det här en trevlig och välgjord film, men som blivit lite för kort och med för många endimensionella karaktärer. Dubbningen är bra, men översättningen består av en del ologiska namnöversättningar och uttryck, och en del av rösterna låter inte alltför lika originalrösterna. Dubbningen hade absolut kunnat bli bättre, men är trots allt fullt godkänd.


© Disney

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 oktober 2008
Senast uppdaterad: 29 oktober 2008

Recensionen har lästs 17490 gånger av 9917 personer, sedan den 28 oktober 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - ÅTTA - NIA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jesper - måndag den 25 oktober 2010 kl. 10:34:
Hej! Du skriver att det inte finns någon "Bakom Kulisserna"-dokumentär. Men jag har filmen och det finns en "Bakom Kulisserna"-dokumentär om hur de utformade Älvdalen och älvornas kläder med hjälp av saker från naturen. Jag är 100% säker på att den finns. Det kanske finns en vidarepil på bonumaterial-menyn där man kan komma till en ny sida med mer bonusmaterial. Titta upp det :)

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern