Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Törnrosa
(Sleeping Beauty)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Törnrosa på CDON
Musikal / Fantasy / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 13 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 1959
Produktionsbolag: Walt Disney Productions
Producent: Walt Disney
Regi: Clyde Geronomi, Les Clark, Eric Larson & Wolfgang Reitherman
Manusförfattare: Erdman Penner, baserat på en saga av Charles Perrault
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Barrefelt Produktion AB
Regi: Doreen Denning
Översättning: Doreen Denning
Sångtexter: Doreen Denning
Musikalisk ledning: Gunnar Lunden-Welden
Tekniker: An-Marie Ekfeldt & Lars Klettner
Producent: Mari-Anne Barrefelt
Röster:
Törnrosa - Birgitta Larsson Prinsen - Jonas Bergström / Stefan Dahlberg
Flora - Lill Lindfors Fina - Agneta Prytz
Magdalena - Maud Hansson Den Onda Fén - Fillie Lyckow
Kung Stefan - Åke Lagergren Kung Hubert - John Harryson
Ceremonimästare - Sture Ström Drottningen - Gunilla Norling
Berättare - Gösta Prützelius
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

© Disney

Den franska författaren Charles Perrault (1628 - 1703) blev känd som en av de första som började offentliggöra sagor för allmänheten. En av hans mest kända verk var "La Belle au bois dormant" från 1697, som i Sverige fick titeln "Prinsessan i den sovande skogen". Det var visserligen inte helt och hållet hans ursprungliga verk - han baserade historien på äldre folksagor - men byggde ut det med en del eget material. Charles Perraults version av sagan gav upphov till Pyotr Ilyich Tchaikovskys klassiska Törnrosa-balett från 1890, och från dessa båda källor kom inspirationen till Disneys klassiska tecknade film Törnrosa från 1959. Filmen var den mest påkostade Disney-filmen hittills, med en budget på 6 miljoner dollar (vilket i dagens läge skulle klassas som låg budget), och var också den första tecknade filmen att göras i det nya formatet Technirama 70 - ett 70mm-format, som bara vissa biografer hade stöd för, och som aldrig blev någon större succé. När Törnrosa hade premiär blev den en flopp, och gick med stor förlust. Dessbättre har den dock blivit betydligt mer populär under senare visningar, och nu har en nyutgåva äntligen släppts på DVD. I centrum står prinsessan Aurora, som under 1300-talet föds som enda barn till kung Stefan och hans fru drottningen (som enligt vissa källor heter Leah, men som i filmen är namnlös). Under dopet kommer de tre goda féerna Flora, Fina och Magdalena, som med sina magiska krafter vill skänka gåvor till barnet. Någon som också vill skänka gåvor, men inte av det trevligare slaget, är den onda fén som oinbjuden dyker upp. Hon her prinsessan Aurora en förbannelse som säger att hon innan solen gått ner på hennes 16-årsdag ska sticka sig på sländan till en spinnrock och dö. En av de goda féerna har dock inte hunnit ge sin gåva än, och lyckas därför att mildra - om än inte helt bryta - den onda féns förbannelse så att den kan upphävas av en kärlekskyss. I ett försök att stoppa förbannelsen från att bli verklighet hittar man på att prinsessan ska lämna kungahuset, för att istället uppfostras av féerna förklädda till torpare i en stuga ute i skogen. De kallar prinsessan för Törnrosa (är inte det ett lite väl iögonfallande täcknamn för någon som försöker gömma sig...?), och så länge de inte använder någon magi, så är det i det närmaste omöjligt för den onda fén att kunna hitta åt dem. Men frestelsen att använda magi blir till sist för stor för féerna...

Alla Disneys äldre tecknade klassiker har en tidlös kvalitet, som gör de svåra att bedöma opartiskt. Törnrosa är inget undantag, men att det är en bra film råder ingen tvekan. Animationen är förstklassig, och är av förståeliga skäl helt och hållet handanimerad. Bakgrunderna är fantastiskt vackra, och är rena konstverken. Bakgrunderna och animationsstilen inspirerades också av europeisk medeltida konst, som gör att stilen skiljer sig från de flesta andra Disney-filmer. Även musiken är mycket stämningsfull, och baserades till stor del på Tchaikovskys Törnrosa-balett. Det är färre låtar än vanligt, vilket är lite tråkigt. Bara en av sångerna ("En gång i en dröm") är dessutom särskilt minnesvärd - den är dock istället desto bättre. Filmen är också intressant och charmig, och det är omöjligt att inte fascineras och fängslas av historien. Men i ärlighetens namn är storyn ganska tunn, och det händer egentligen inte alltför mycket under filmen. Trots en speltid på bara drygt en timme och tio minuter har filmen därför blivit lite seg. Många av rollfigurerna är också ganska endimensionella, och egentligen får vi inte veta alltför mycket om någon av dem - inte ens titelrollen har blivit alltför mångbottnad, och har dessutom fått mindre utrymme än vad som borde vara brukligt. Mycket till karaktärsutveckling finns heller inte. Att historien är förutsägbar är förstås omöjligt att förhindra då alla känner till originalsagan; även om Disney har tagit sig ganska stora friheter från Charles Perraults version. Trots det är ingenting som händer någon större överraskning, men manusförfattarna har absolut gjort det bästa av situationen i alla fall. I likhet med alla Disneys tecknade klassiker har Törnrosa en slags tidlös känsla och charm, som gör att filmen trots allt är underhållande och trevlig. Den har dock inte åldrats lika väl som jag hade väntat mig - när jag var barn tyckte jag det var en av de bästa Disney-filmerna och ett rent mästerverk. Numera är jag lite mer återhållsam, även om det är och alltid kommer att förbli en viktig och intressant film. Att sätta betyg på sådana här äldre filmer är mycket svårt, men i slutändan ansåg jag trots allt att det inte riktigt räcker för en åtta i betyg.

Den första dubbningen av Törnrosa gjordes 1959 av Alf Kjellin med översättning av Gardar Sahlberg. Tyvärr dubbades filmen om 1980 i samband med nypremiären på bio, och den äldre dubbningen användes senast vid äldre biovisningar. Den har tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD, och även den nya DVD-utgåvan innehåller enbart den senare dubbningen. Originaldubben finns mig veterligen bara bevarad i form av monospår, och därför går det inte att mixa om det till 5.1-lkud, som Disney numera gör med alla filmer. Därför förstår jag tanken med att dubba om filmen, men det är ingen ursäkt för att inte ens ta med den gamla svenska dubbningen som alternativt ljudspår på DVD-utgåvan. Trots allt finns ju den möjligheten, och det hade även funnits utrymme för ett extra svenskt monospår på skivan. Då filmen i dess originaldubb aldrig visats under min livstid vet jag ingenting om den, och jag har tyvärr inte lyckats ta del av den för att kunna göra en recension på den ursprungliga svenska versionen. Recensionen åsyftar därmed enbart 1980 års omdubb, som gjordes av Barrefelt Produktion och regisserades av den legendariska och relativt nyligen bortgångna Doreen Denning. I titelrollen som Törnrosa (Aurora) hör vi Birgitta Larsson. Hon passar bra i rollen, och låter någorlunda lik originalrösten. Hon har lite för mörk röst gentemot originalet, och vid dialog låter hon också något yngre än den rösten. Det är troligen fullt avsiktligt, då även Birgitta Larsson låter lite äldre än de 16 år som hon ska föreställa vara (hon var vid dubbningstillfället 22 år). Törnrosas röst i 1959 års originaldubb var enligt uppgift bara 16 år vid dubbningen, och givetvis blir det bättre med någon som är precis rätt ålder. Jag skulle därför tro att den dubbningen var bättre på den fronten, utan att ha hört den. Man kan också anmärka på att originalet låter mer högtidlig och formell än vad hon lyckas åstadkomma, men det beror både på skådespelerskan och på dialogen. vid sång låter hon mer lik originalrösten, men då låter hon också äldre vilket inte är så lyckat. Det är dock samma skådis även vid sång, så skillnaden beror bara på Birgittas falsettläge i sången. Vid vissa tillfällen kan man skönja en viss bristande inlevelse i Törnrosas röst, men det är absolut inget stort problem. Prins Filips röst vid dialog görs av Jonas Bergström, som låter lik originalrösten, om än med något för ljus röst. Vid sång ersätts han av Stefan Dahlberg. Det fungerar relativt väl och blir inte alltför uppenbart, men man hör att Stefan har en lite vanligare röst än Jonas lite säregna röst. Ärligt talat låter Stefan Dahlberg mer lik originalrösten, så därför förstår jag inte riktigt varför man inte låtit honom spela prinsen även vid dialog.

Bland féerna spelas Flora av Lill Lindfors. Hon låter inte helt lik originalet, utan har en för ljus röst. Hon bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla, vilket jag tycker är viktigare än exakt röstlikhet. Fina spelas av Agneta Prytz. Hon är utmärkt, och låter mycket lik originalrösten. Magdalena spelas av Maud Hansson. Hon gör en bra insats och låter relativt lik originalets röst, men har en lite för ljus röst och inte riktigt samma speciella röstkaraktär som originalet. Som den onda fén hör vi Fillie Lyckow. Hon gör en bra rolltolkning och låter ganska lik originalet, men har en lite för ljus röst. Kung Stefan spelas av Åke Lagergren. Han låter relativt lik originalrösten, men han talar lite mindre högtidligt än originalet. Drottningen spelas av Gunilla Norling, som låter relativt lik originalet. Kung Hubert spelas av John Harryson. Han låter inte särskilt lik originalet, utan har en för speciell röst och en lite för ljus röst. Han gör säkerligen sitt bästa, men han bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär jämfört med det engelskspråkiga originalet. Berättare är Gösta Prützelius, som gör en bra insats och låter relativt lik originalets berättarröst. Han låter inte riktigt lika högtidlig som originalet, men passar bra som speakerröst. Törnrosa lider tyvärr av ett problem i den amerikanska originalproduktionen. Ugglans röst ligger som del av M&E-spåret (ljudspåret som innehåller bakgrundsljud) istället för i dialogspåret, och går därmed inte att dubba. Ugglan säger enbart "Who?", som visserligen påminner om ugglors vanliga läte, men som i det här fallet också betyder just "Vem?". I den svenska dubbningen har man löst det problemet med att lägga på ett svenskt pålägg, med en röst som säger "Vem?" samtidigt som vi också hör ugglans originalröst. Det låter onaturligt och konstlat, men är trots allt det bästa man kan göra under omständigheterna. Problemet är att Doreen Denning har missat ett tillfälle - den första gången som Ugglan frågar "Who?" åt Törnrosa så läggs det inte på någon röst, så att vi bara hör originalet. Det låter väldigt dumt, eftersom Törnrosa sekunden senare svarar på Ugglans fråga. Om man inte kan engelska, blir det följaktligen väldigt skumt och konstigt. Ett annat röstproblem är att den onda féns hejdukar (vars röster inte crediterats i Sverige) inte låter alltför lik originalrösterna. Förutom själva röstskillnaden, så låter deras röster betydligt mer "instängda" och burkiga än i originalversionen. Troligen har rösterna förställts elektroniskt, medan de talar mer naturligt i originalversionen. Det låter lite onaturligt med det tydligt instängda ljudet vid just deras repliker medan ljudet är bra i alla andra fall, men dessbättre har de inte så många repliker. Alla talar med bra inlevelse, även om det varierar lite mellan olika skådespelare.

Den svenska översättningen var det Doreen Denning som låg bakom, och den verkar hålla relativt hög klass. Det mesta låter naturligt och bra, och jag har inte kunnat hitta några konkreta översättningsfel. Jag är dock tveksam till vissa ordval. Exempelvis har rejoice översatts med jubla, vilket visserligen är rätt tekniskt sett, men utifrån sammanhanget hade nog originalordets andra betydelse glädja sig över varit mer korrekt. Jag betvivlar att folket i kungariket verkligen jublar bara prinsessans 16-årsdag närmar sig, innan den faktiskt är över så man vet att hon kommer att överleva. Vidare har "We take no chances" (angående användning av magi) översatts med "Vi tar inga chanser", vilket inte blir riktigt rätt grammatiskt i Sverige. Det korrekta när det gäller potentiellt negativa konsekvenser är förstås "risker" istället för "chanser". Dessutom kan man ifrågasätta hur imbecilles kunnat översättas med slöfockar, vilket jag inte tycker har samma betydelse. Troligen är det avsiktligt, men man kan fråga sig varför. Ibland har också Doreen tagit sig lite väl stora friheter, och skrivit om meningar till en viss annan betydelse än originalet. Som ett exempel kan nämnas "But she can help" (om Magdalena), som har översatts med "Men duktig är hon". I många av fallen beror de omskrivna meningarna på rim som inte är lätta att översätta på något naturligt sätt, men det gäller inte i just det här fallet. Vissa uttryck låter heller inte riktigt naturliga, vilket förmodligen beror på förbättrad läppsynk. Exempelvis Floras "My gift shall be the gift of beauty", som har blivit "Min gåva ska bli den av skönhet". Det låter lite konstlat, och jag tror inte att sådana uttryck skulle användas här. Alla sånger har översatts, och sångtexterna håller hög kvalitet. De är relativt fritt översatta, men bibehåller rätt andemening och innebörd. Här tycker jag att Doreen har hittat en lagom nivå att lägga sig på. Hon översätter inte sångerna alls lika fritt som bl.a. Monica Forsberg och före det Karl Lennart brukar göra, men är samtidigt inte alls lika bokstavlig som bl.a. Nils Bohman under 1930- och 1940-talet. Jag är inte helt nöjd med enstaka textrader, men överlag är sångtexterna bra och låter fina och naturliga.

Munrörelserna stämmer riktigt väl, och det blir aldrig störande. Vid engelskspråkiga original är det givetvis omöjligt med en hundraprocentig läppsynk, men det här är utan tvekan välgjort och bra. Vid enstaka tillfällen kan man skönja att Doreen Denning valt att prioritera läppsynk framför ett naturligt språk, men vid de flesta fall har hon valt rätt balans.

När Törnrosa släpptes på VHS användes en enkel svensk bildversion, där de amerikanska originalrösterna efter titeln under förtexterna bytts ut mot svenska röster och dubbcredits. I övrigt var dock förtexterna, sluttextskylten och de fåtal textskyltar som förekommer under filmens gång på engelska, och inte ens titeln i början hade översatts. Jag tror att samma bildversion användes även på bio, men minns inte detta med säkerhet. På DVD används uteslutande engelsk bildversion, och därför står alla förtexter på engelska. Skylten "Sleeping Beauty" som står när boken öppnar sig har översatts via undertexter, men titeln under förtexterna har inte här heller översatts. Det är den enda språkanpassningen som skett via textremsor. Inte ens bokens ord "And they lived happily ever after" i samband med att boken stängs har översatts, trots att just denna mening - till skillnad från resten av boktexterna - inte läses upp av berättarrösten. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till lokala credits med svenska röster och produktionsuppgifter. I likhet med VHS-versionerna är den svenska rollistan dock något bristfällig, och ett flertal mindre röster har inte satts ut överhuvudtaget - inte ens under "Övriga röster" eller dylikt. Det gäller bl.a. den onda féns hejdukar samt Ugglan. Jag gissar att det inte finns bevarat uppgifter om de övriga rösterna, och att det är anledningen till att det inte satts ut trots att DVD:n inte har samma textskärmar som på VHS utan nyskrivna sådana. Dessutom är ett av namnen felstavade på DVD:n, och Doreen Denning har fått namnet "Dokeen Denning"...

Törnrosa spelades in i 70mm-formatet Technirama 70, var de ursprungliga proportionerna 2,55:1. Då inte så många biografer på den tiden hade stöd för formatet, visades det på de flesta håll i en något mindre version i normal CinemaScope med proportionerna 2,35:1, vilket innebär att vänster- och högerkanten var bortkapad. Den första svenska DVD-utgåvan från 2002 innehöll enbart bilden i 4:3 i 1,33:1 via så kallad Pan & Scan, d.v.s. kraftigt beskuren i sidled. Det är den enda Disney-filmen som inte återgetts i "rätt" format i de svenska utgåvorna, och därför har många väntat på den nya DVD-utgåvan. I 2008 års utgåva presenteras istället bilden i det inspelade originalskicket i 2,55:1. Det innebär ganska tjocka svarta fält upp- och nedtill på en Widescreen-TV, och enorma svarta fält på en 4:3-TV som tar upp ungefär hälften av hela bilden. På Widescreen-apparater går det relativt bra, men på en 4:3-TV blir det riktigt irriterande då så liten del av TV-ytan verkligen används till bilden. Det är nog så irriterande för oss vuxna, och för de flesta barn blir det troligen närmast oacceptabelt. Jag testade med min fyraåriga systerson, men han gav upp efter bara någon minut och ville inte se filmen i det lilla formatet. Förvisso är Widescreen-TV:ar vanliga nuförtiden, men bland barnfamiljer är det troligen fortfarande många äldre TV-apparater kvar i hemmen. Därför hade det varit önskvärt om den svenska DVD-utgåvan också hade innehållit den äldre beskurna bilden från 2002 års utgåva. Årets amerikanska DVD-utgåva innehåller nämligen både Pan & Scan-bilden samt den nya anamorfiska bilden i 2,55:1, så man har möjlighet att välja själv. Det hade därför varit värdefullt om även den svenska utgåvan haft denna valmöjlighet. Pan & Scan-versionen är visserligen kraftigt stympad då bara en liten del av bildens fulla bredd återges, men för inte minst barn med äldre TV-apparater i 4:3-format är det trots allt betydligt mer njutbart än det rätta bildformatet.

DVD-utgåvan kommer i ett fodral med ett glänsigt papphölje runt, vilket blivit riktigt tjusigt. DVD-utgåvan består av två skivor, där den första skivan består av filmen och en del extramaterial och den andra bara innehåller extramaterial. Bilden är i anamorfisk Widescreen i formatet 2,55:1. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och förutom den svenska omdubbningen från 1980 även det engelska originalljudet samt finsk och isländsk dubbning. Det är mycket tråkigt att inte Disney kunnat lägga med även 1959 års svenska originaldubb som alternativt ljudspår. Även utan restaurering och enbart i mono hade det varit oerhört värdefullt, och hade varit ett enkelt sätt att skapa mervärde och ökad försäljning för DVD-utgåvan utan någon merkostnad. Bild- och ljudkvaliteten är mycket bra, och det syns att Disney lagt ner mycket tid på att restaurera bilden och ljudet. Det kommer visserligen inte riktigt upp i samma tekniska kvalitet som dagens filmer, men för att ha nästan 50 år på nacken ser det otroligt bra ut. Filmen är textad på svenska, finska, isländska och engelska. För engelska finns både vanlig text och textning för hörselskadade, vilket är uppskattat. Tyvärr finns det dock inte längre med svensk text för hörselskadade, trots att det fanns på filmens förra DVD-utgåva från 2002. Det är bortom mitt förstånd varför Disney inte tagit med textremsor för hörselskadade som redan gjorts till 2002 års DVD-utgåva - det bör ju rimligen inte medföra vare sig ökad kostnad eller ta någon tid i anspråk. Lite tråkigt. I det här fallet är dock behovet av dövtextning inte lika stort som vanligt, i och med att den vanliga svenska texten inte innehåller någon nyöversättning utan följer samma dialog och sångtexter som den svenska dubbningen. Enstaka avvikelser samt nedkortningar sker visserligen, men den svenska textremsan är i alla fall fullt användbar även som komplement till det svenska ljudspåret. När man matar in den första skivan i DVD-spelaren, möts man av en språkvalsmeny. När man valt språk får vi se varningstexter i 5 sekunder på valt språk, följt av en kortare distributörsjingel. Därefter visas en allmän reklamjingel för Disneys DVD-utgåvor, som går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel men inte genom att trycka på fjärrkontrollens menyknapp. Filmen innehåller något som Disney kallar för FastPlay, vilket innebär att vi därefter får några sekunder på oss att välja Huvudmeny från alternativen som dyker upp. Gör man ingenting, så startar istället automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen och en del extramaterial. Det är säkert smart och uppskattat bland barn i USA och England, där det inte bör finnas olika språk att ta hänsyn till, men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen genom språkvalsmenyerna i början. Beskrivningen på filmens omslag om att man inte "behöver använda fjärrkontrollen" blir därmed en sanning med modifikation, och det är knappast mycket svårare för småbarn att välja det förvalda alternativet "Se filmen" från huvudmenyn än att välja svenska som språk i början. Då slipper man dessutom de automatiska trailers som automatiskt visas i och med FastPlay, då man - om man hoppar förbi FastPlay för att gå direkt till huvudmenyn - inte får se några trailers. Menyerna är på svenska, och snyggt designade. Visserligen bibehålls inte riktigt samma grafiska stil i menyn som i själva filmen, och det märks att menyerna tecknats på dator istället för manuellt, men det ser ändå fullt godkänt ut.

Som extramaterial på den första skivan hittar vi först och främst en musikvideo med "Once Upon a Dream", som sjungs av Emily Osment; mest känd som Lilly i Disney Channel-serien Hannah Montana. Låten är lite väl omgjord och uppoppad för min smak, men Emily Osment har bra sångröst. Ärligt talat blev jag förvånad att hon ens kan sjunga - hennes rollfigur kunde det sannerligen inte i Hannah Montana i alla fall... Vi hittar vidare sjung med-versioner av alla sånger i filmen, i form av utdrag ur filmen som textas med sångtexterna i bild - det sker den här gången inte i karaoke-stil, utan med vanliga hederliga textremsor. Jag är dock inte helt övertygad om att alla sångtexterna verkligen är korrekta. Närmare bestämt anger texten till "En gång i en dröm" textraden: "Du och jag förstår att vi har ihop en kärlek så öm", medan jag är ganska säker på att det i själva verket ska vara "... förstår att vi hör ihop i kärlek så öm". Birgitta Larsson sjunger visserligen inte helt tydligt, och man kan därför höra fel på "hör" och "har", men det hörs ganska tydligt att hon sjunger "i kärlek" istället för "en kärlek". Den svenska texten för hörselskadade i den äldre DVD-utgåvan angav också samma texter som jag uppfattade, vilket ytterligare förstärker mina misstankar. Från samma meny finns det även en möjlighet att se hela filmen med sångerna textade i bild med samma textremsor. Därefter hittar vi ett kommentatorspår till filmen med Pixar-chefen John Lasseter, animatören Andreas Déja och filmhistorikern Leonard Maltin. Ingen av dessa var inblandade i filmen, och givetvis är de flesta som arbetade med Törnrosa döda sedan länge. Det är förstås en stor nackdel, och kommentatorspår med utomstående blir sällan helt lyckade. Det här är inget undantag, och det blir lite menlöst. Periodvis är det dock intressant, och kommentatorspåret har dessutom "puffats upp" med uppspelning av gamla bevarade ljudklipp med personer inblandade i filmen, däribland Walt Disney själv. Vidare hittar vi ett s.k. "trivia track", med fakta från filmen som dyker upp medan man ser den i form av textskyltar. Det tillför inte alltför mycket, och förmodligen är det inte så många som verkligen orkar se om hela filmen bara för att läsa dessa fakta.

Därefter finns dokumentärkortfilmen Grand Canyon från 1958, som visades som förspel till Törnrosa på amerikanska biografer. Den vann en Oscar för bästa kortfilm, och har mig veterligen aldrig tidigare släppts på VHS eller DVD. Filmen består av naturvyer över Grand Canyon, som ackompanjeras av Ferde Grofés Grand Canyon-svit - ett i dagens läge ganska okänt musikaliskt verk. Det är mycket vackert, och filmen har stora likheter med de naturfilmer som Disney släppte under samma tidsperiod under namnet "Disney True-Life Adventures". Då filmen inte innehåller någon berättarröst eller dialog alls, blir det dock periodvis ganska segt och småtråkigt, och filmen håller också lite ojämn klass. Totalt räcker den 28 minuter, vilket är i längsta laget. Till sist innehåller den första skivan också ett avsnitt av den gamla TV-serien Disneyland - närmare bestämt "The Peter Tchaikovsky Story" från 1959, som gjordes som marknadsföring inför premiären på Törnrosa. Avsnittet räcker i 45 minuter, och Walt Disney själv är programledare. Största delen läggs åt en filmatiserad dramadokumentär om Pyotr Ilyich Tchaikovsky (kompositören bakom Törnrosa-baletten), men dessutom visas även inslag ur Törnrosa. Det här TV-programmet var världens första som gjordes i stereoljud, trots att TV-apparaterna på den tiden inte hade stereo. Det löstes genom att lokala radiokanaler i USA sände den andra ljudkanalen för stereoljudet, så man fick det fulla ljudet genom att både ha på TV:n och radion. Disney lyckades dock inte att ordna samarbeten med radiokanaler i alla städer i USA, och därför spelades det in två versioner av TV-programmet - förutom stereoversionen även en monoversion, där Walt Disneys presentation av stereoljudet i början ersatts med korta utdrag ur äldre filmer som varvats med Walts prat. DVD-utgåvan innehåller båda dessa versioner av TV-programmet. Båda versionerna består av en blandning mellan färg och svart-vitt. Det beror på att TV-serien spelades in i färg, medan den ursprungligen visades i svart-vit. Tyvärr har en del av färgmaterialet inte bevarats, och därför återges programmet i färg vid de delar där färgmaterialet bevarats och i det TV-sända svart-vita skicket för resten. Det är ett ganska intressant och välgjort program, och dessutom är det historiskt intressant. Det är tacksamt att Disney tagit med detta på DVD-utgåvan, i synnerhet som det här avsnittet heller aldrig släppts på DVD i andra sammanhang.

Den andra skivan är enklare - den inleds med språkvalsmeny, som följs av varningstexter och distributörsjingel. Därefter kommer man direkt till huvudmenyn. Skivans extramaterial har delats in i två lite kryptiska rubriker, "Koja" och "Slott". Under den förstnämnda rubriken finns två spel, som man kan spela med DVD-spelarens fjärrkontroll. Det första heter "Törnrosas förtrollade dans", och går ut på att lära sig dansa vals. Dels finns ett informationsläge, som upplyser om hur man dansar vals. Är man intresserad av det, så kan det vara användbart. Det andra är ett spel, där man ska dansa med djuren i skogen genom att upprepa samma rörelsemönster som de. Tyvärr är det så pass svårt att inte ens jag som vuxen lyckades att klara av ens det första momentet förrän efter upprepade försök, så jag betvivlar att många barn klarar av det. För båda delarna av spelet är Hilda Eidhagen berättarröst. Nästa spel heter "Kul med språk", och består av tre snarlika spel som alla är på engelska. Tanken är att öva språkkunskaper, genom att välja det alternativ som berättarrösten pratar om. Målgruppen måste vara väldigt smal. Berättarrösten talar väldigt långsamt, och upprepar alla ord många gånger. Man behöver knappast komma alltför långt upp i åldrarna innan det blir väldigt irriterande, samtidigt som man förstås måste kunna åtminstone grundläggande engelska för att klara av det alls. De inledande instruktionerna till spelet är på svenska, men vem som gör den rösten har jag inte lyckats att lista ut. Under rubriken "Slott" hittar vi först en bakom kulisserna-dokumentär på 43 minuter. Det är ganska intressant, men tyvärr är de allra flesta som arbetade med filmen bortgångna sedan länge. Därför består filmen till största delen av intervjuer med olika historiker samt nutida Disney-medarbetare som inte var inblandade på den tiden. Därför får vi inte så många definitiva svar, utan många meningar inleds med "verkar" och andra liknande ord. Men trots allt har Disney utan tvekan gjort allt de kunnat med de personer som finns tillgängliga i dagens läge, så det är en imponerande ansträngning. Därefter finns en sju minuter lång dokumentär om konstnären Eyvind Earle, som målade bakgrunderna till Törnrosa - ganska intressant. Vidare återfinns ett inslag med den kryptiska titeln "Sekvens 8", som handlar om regin och produktionen av en av filmens nyckelscener. Det är lite menlöst, men ändå ganska intressant. Därefter hittar vi en alternativ inledningssekvens till filmen, som återges i form av animerade storyboardskisser. Lite intressant, men tyvärr får man ingen klarhet i varför scenen byttes ut innan den färdiga filmen. Vidare hittar vi tre bortklippta sånger, som skrevs till Törnrosa men som inte kom med i den färdiga filmen. Tillsammans med sångerna finns även bortklippt dialog som hörde till, och två av de tre sångerna presenteras med animerade storyboardskisser. Till den tredje sången finns riktig färganimation, då låten ersätter en befintlig sång i filmen. Det är historiskt intressant, men ingen av sångerna är särskilt imponerande eller minnesvärda.

Därefter finns två jämförelser mellan det ursprungliga bildmanuset och den färdiga filmen för specifika scener. Det är kanske intressant för somliga, men jag tyckte inte det tillförde något. Nästa inslag består av inspelade live action-referenser, d.v.s. de "otecknade" scener som spelades in med riktiga skådespelare som utgångspunkt för animatörernas arbeten. Kvaliteten är ganska dålig och det verkar vara inspelat med färre antal bilder per sekund än brukligt, men ärligt talat blev jag förvånad över att dessa sekvenser ens fortfarande funnits bevarade i Disneys arkiv. Vidare återfinns ett bildgalleri, med en mängd bilder i olika kategorier som man kan titta på, från bl.a. live action-referenser, produktionsarbete samt bildmanus. Därefter hittar vi en filmad rundvandring i det ursprungliga Törnrosaslottet på Disneyland, som var ingång till Fantasyland men som varit stängt i många år. Det här är filmat på Disneyland i Kalifornien i USA. En återkonstruktion av slottet finns även på Disneyland Resort Paris, men ärligt talat vet jag inte om den har eller har haft ett likvärdigt upplägg som man kunnat gå runt i - jag tänkte inte på att kolla in slottet närmare när jag var där. Inslaget är dubbat till svenska, då en speakerröst översätter vad som står i böckerna som visas i bild. Det finns även en dokumentär om Törnrosaslottet på Disneyland, med intervjuer med diverse inblandade samt utdrag ur TV-serien Disneyland. Det här är förstås av störst intresse för amerikaner som kan tänkas ha varit i Disneyland i Kalifornien, men har ändå visst historiskt värde även utanför USA. Vidare finns tre trailers för Törnrosa - en ursprunglig teaser (tidig reklam gjord för att väcka intresse långt innan premiären), trailern inför urpremiären 1959 samt en trailer för nypremiären 1995. Trailers brukar inte tillföra så mycket, men här har det trots allt ett visst historiskt värde. Slutligen finns dokumentärkortfilmen 4 Artists Paint 1 Tree: A Walt Disney 'Adventure in Art' från 1958, som ursprungligen var en del av ett avsnitt av TV-serien Disneyland men som senare släpptes som fristående kortfilm. Här får vi se fyra Disney-animatörer tillsammans måla ett träd, med Walt Disney själv som berättare och presentatör. Det är småtrevligt, och har historiskt värde då filmen aldrig tidigare släppts på DVD. Förutom rundvandringen i Törnrosa-slottet återges allt extramaterial på disc 2 på engelska med svensk text.

Sammanfattningsvis är Törnrosa en tekniskt välgjord och vacker film, med förstklassig handanimation och snygga bakgrunder. Den är fullt sevärd än idag, men storyn är ganska tunn och det tillhör inte någon av Disneys bästa filmer. I likhet med alla de dubbningar som Doreen Denning ansvarade för under sin livstid håller den svenska versionen hög klass. De flesta av rösterna är bra, även om somliga inte är alltför lika originalrösterna. Översättningen är bra med enstaka brister, och munrörelserna mycket bra. Det är en bra dubbning, som håller högre klass än många av dagens nya dubbningar. Jag vågar dock inte uttala mig om huruvida denna omdubb från 1980 håller högre eller lägre klass än den ursprungliga svenska versionen från 1959, då jag aldrig hört den. Jag nöjer mig med att konstatera att det är mycket tråkigt att inte Disney kunnat ta med den äldre dubbningen som alternativt ljudspår på DVD-utgåvan, så att alla själv kunnat hålla sig till den version de själva föredrar.


© Disney

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 november 2008
Senast uppdaterad: 19 november 2008

Recensionen har lästs 10919 gånger av 6470 personer, sedan den 18 november 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion * * * * * * * *    8
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - ETTA - TREA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern