Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Wallace & Gromit - Varulvskaninens förbannelse
(Wallace & Gromit - The Curse of the Were-Rabbit)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Wallace & Gromit på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Leranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 21 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Japan, 2005
Produktionsbolag: Aardman Animations & Dreamworks Animation
Producent: Claire Jennings, Peter Lord, Nick Park, Carla Shelley & David Sproxton
Regi: Steve Box & Nick Park
Manusförfattare: Bob Baker, Steve Box & Mark Burton, baserad på karaktärer av Nick Park
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Hasse Jonsson
Översättning: Anoo Bhagavan
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Wallace - Hasse Jonsson Tottington - Pernilla Wahlgren
Victor - Mattias Knave Kyrkoherde - Hans Wahlgren
Mackintosh - Claes Ljungmark Hoppe - Hasse Jonsson
Fru Mull - Annica Smedius Herr Mull - Johan Hedenberg
Övriga röster:
Ole Ornered Anders Öjebo
Dick Eriksson Ingemar Åberg
Annelie Berg Bhagavan Maria Rydberg
Lizette Pålsson Lasse Svensson
Jörn Savér Per Sandborgh
Klicka här för komplett rollista!

Uppfinnaren Wallace och hans hund Gromit har vi tidigare fått se i tre kortfilmer, samtliga under en halvtimme i längd. Den första filmen kom 1989, och skapades av Nick Park som skolprojekt under hans utbildning på National Film and Television School några mil utanför London. Det var under hans studietid som han kom i kontakt med det brittiska produktionsbolaget Aardman, och det har lett till ett långvarigt samarbete mellan Nick Park och Aardman. Aardman har specialiserat sig på leranimerade filmer, och har bl.a. blivit känd genom Flykten från hönsgården och nu senast Bortspolad. Under hösten 2005 var det också dags för en långfilm med Wallace och Gromit, genom samarbete mellan Aardman och de mycket framgångsrika Dreamworks SKG. För er som inte känner till paret sedan tidigare, så är Wallace en måttligt framgångsrik och inte alltför intelligent uppfinnare, och Gromit är en klok hund. När filmen inleds, driver de en framgångsrik skadedjursutrotningsfirma, och specialiserar sig främst på kaniner. De har blivit populära, då de kommit på relativt humana sätt att fånga kaniner på - de dödar inga djur, utan fångar in dem och behåller dem i ett slags fängelse i deras källare. Nu börjar en stor grönsakstävling att närma sig i staden, där största grönsakerna (däribland morötter) vinner. Eftersom kaniner har en stor förkärlek för att plundra morötter, blir Wallace och Gromits firma Anti-Pesto mer framgångsrika än någonsin, då hela staden vill anlita dem. Men det blir inte så lätt som det låter, då staden under flera nätter plundras av en gigantisk varulvskanin, som gör att inga morötter är i säkerhet...

Jag måste medge att jag fortfarande inte sett någon av kortfilmerna med Wallace & Gromit - jag har helt enkelt inte orkat ge det en chans. Men då den här långfilmen vann en oscar 2006 för bästa animerade långfilm, plus det faktum att Aardmans tidigare Flykten från hönsgården var bra, hade jag höga förväntningar. Men min första tanke när jag sett klart filmen var en besvikelse. Filmen var helt enkelt inte alls lika bra som jag hade väntat mig. Visst är den väldigt välgjord, och leranimationen i kombination med vissa datoranimerade effekter är mycket lyckad och effektfull. Wallace och Gromit är också ett charmerande radarpar, och storyn är relativt intressant. Men det jag blir mest konfunderad över är det faktum att filmen officiellt kategoriseras som komedi. Alltför rolig är den nämligen inte - jag småskrattade och fnissade vid några tillfällen, och utöver det fick jag le ett antal gånger. Men mer än så blev det aldrig, och de klockrena poängerna uteblir helt. Jag är ärligt talat inte riktigt säker på varför. Kanske är det så att filmen har en så överdriven brittisk humor, att den inte riktigt passar för oss svenskar (eller åtminstone inte mig). Jag har alltid tyckt att många brittiska komedier varit allmänt konstiga och sällan särskilt roliga, så det är möjligt att det här också är en sådan film där humorn inte passar många i Sverige - trots allt syns det tydligt att Storbritannien, i form av Aardman, varit drivande i det här brittisk-amerikanska samarbetet. Det är också tänkbart att man behöver ha sett kortfilmerna med Wallace och Gromit för att till fullo kunna uppskatta filmen. Det verkar dock inte alltför sannolikt, då det enda som jag riktigt reagerade på där var de bristfälliga karaktärsbeskrivningarna; antagligen då alla förutsätts känna till de två huvudrollerna redan. Men trots att jag inte riktigt förstår mig på komedidelen, så måste jag medge att filmen trots allt fungerar hyfsat som drama och äventyr. Den känns lite i längsta laget, och hade nog tjänat på att kortas ner lite. Men den är välgjord och genomtänkt, och storyn känns intressant och någorlunda engagerande. Därför slutar mitt betyg på en sexa, och filmen känns trots allt snäppet bättre än nyligen bioaktuella Bortspolad.

De flesta av Dreamworks filmer har i Sverige dubbats av Sun Studio, men det här är faktiskt ett undantag till regeln. I likhet med kortfilmerna på TV är det Eurotroll som stått för den svenska versionen, vilket är positivt. Bakom inspelning och regi står dubbningsveteranen och Eurotroll-teknikern Hasse Jonsson, och han spelar också huvudrollen som Wallace. Han gör en bra rolltolkning och bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. Likheten med originalrösten är dock inte alltför slående - han har en alldeles för ljus röst gentemot originalet, och har heller inte riktigt samma "speciella" röst. Hasse spelar också kaninen Hoppe. Där gör han en godkänd insats, men bibehåller inte samma speciella röst som originalet - närmare bestämt låter det som att Hasse själv förställer rösten, medan originalet sannolikt är uppsnabbad på elektronisk väg. Det gör att originalrösten låter lite mer som Piff och Puff, medan Hasse låter aningen mer normal. Hunden Gromit pratar aldrig, men har däremot enstaka läten som ligger i det s.k. M&E-spåret (ljudspåret med bakgrundsljud) och kan därmed inte dubbas. Som Tottington hör vi Pernilla Wahlgren (faktiskt inte särskilt likt hennes vanliga röst). Hon gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten. Hon har visserligen en något ljusare röst än originalet och heller inte riktigt lika "djup" röst som originalet, men det är ändå riktigt bra och över förväntan. Som Victor hör vi Mattias Knave, som också gör en bra insats och är så lik originalrösten som man rimligen kan förvänta sig. Ska man hårddra saken, så är visserligen hans röst något för ljus, men mycket bättre än så här tror jag ändå inte att man kan hitta i Sverige. Fru Mull spelas av Annica Smedius, som gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten, om än något för ljus röst. Ärligt talat blev jag dock förvirrad av hennes röstinsats. Jag har alltid varit säker på att jag utan problem kunnat känna igen Annica i alla hennes roller - men här kan jag faktiskt inte höra någon som helst likhet med hennes riktiga röst. Faktum är att än idag är jag inte 100% säker på att dubbningsbolagets rollista verkligen stämmer... Herr Mull spelas av Johan Hedenberg. Han gör också en bra insats, och låter någorlunda lik originalrösten - visserligen är rösten något för ljus gentemot originalet, men han bibehåller i alla fall rätt karaktär i rösten. Kyrkohedern spelas av Hans Wahlgren. Han lyckas inte riktigt bibehålla samma speciella röst som originalet, men gör ändå en fullt godkänd insats. Poliskonstapel Mackintosh spelas av Claes Ljungmark - han gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten, om än med något för mörk röst. Övriga roller innehas bl.a. av Annelie Berg, Anders Öjebo, Lizette Pålsson och Dick Eriksson. De flesta låter någorlunda lika originalrösterna, även om det varierar en del mellan olika karaktärer - allt ifrån nätt och jämnt godkänt till strålande, skulle jag vilja säga. De flesta är dock så små roller, att det egentligen inte spelar någon större roll hur lika originalrösterna de är.

Bakom översättningen står Anoo Bhagavan. Jag har ännu inte hunnit detaljstudera hela originalversionen och göra en komplett jämförelse, men utifrån de utvalda scener jag jämfört närmare så verkar översättningen hålla god kvalitet. Jag har inte kunnat hitta några översättningsfel, och heller inget som låter direkt onaturligt. Personligen hade jag inte valt riktigt samma ordval i alla lägen, men jag har inte kunnat hitta något fall där jag anser att Anoo gjort något direkt fel. Dock är översättningen ibland lite i friaste laget, även om den alltid bibehåller andemeningen från originalet. Han har dock gjort en bra insats med att översätta de mycket speciella uttrycken som bl.a. Wallace säger - något som inte kan vara särskilt enkelt. Det finns inga sånger i filmen, och därmed heller inga sångtexter.

Munrörelserna stämmer skapligt i de flesta fall, men alltför bra blir det inte. Fullt godkänt, men inte mycket mer, skulle jag nog vilja säga. Leranimationen gör dock munrörelserna svåra att passa in, och inte ens den engelskspråkiga originalversionen har perfekt läppsynk. Därför får man nog vara relativt nöjd trots allt, särskilt med tanke på den goda översättningen - det är ju trots allt en balansgång mellan bra läppsynk och bra översättning. I vissa fall borde man dock kunnat få till munrörelserna lite bättre.

Den svenska creditversionen på DVD-utgåvan är nätt och jämnt godkänd. För- och eftertexter, liksom allting annat i filmen, är kvar på engelska; likaså listan på originalröster under både öppningsvinjett och sluttexter. Vissa viktigare textskyltar under filmens gång har dock översatts röstledes. Det har skett på ett mycket smart sätt - dialogen har helt enkelt ändrats där det varit möjligt, så att respektive rollfigur läser upp vad som står på olika skyltar och texter, vilket de inte gör i originalversionen. Det gör att det känns riktigt naturligt, och är smart gjort. Nackdelen med den metoden är förstås att de textskyltar som visas när ingen talande karaktär syns i bild inte har kunnat översättas. Istället har vissa andra textskyltar översatts med hjälp av undertexter i bild, vilket är bra gjort. Efter sluttexterna görs ett programmerat uthopp till svensk creditlista, vilket innefattar röster och studiocredits. Dock är den svenska rollistan mycket bristfällig - enbart tre karaktärer namnges, och övriga skådespelare anges bara under "Övriga röster". Visserligen finns det ovanligt få stora roller i den här filmen, och de flesta har inte särskilt många repliker; men personligen tycker jag att åtminstone 6 - 8 rollfigurer är tillräckligt stora för att återfinnas i den detaljerade rollistan. Även studiocreditsen är bristfälliga, och innehåller bara dubbstudio, översättare och regissör - ingenting om tekniker eller producent återfinns. Åtminstone tekniker tycker jag absolut bör sättas ut. Visserligen råkar ju teknikern i det här fallet vara samma person som regissören, men det är knappast underförstått för alla... De svenska creditsen visas dessutom under mycket kort tid - bara ett par sekunder per textskärm, och särskilt under listan med övriga röster är det 100% omöjligt att hinna läsa allt. Och vad värre är - av någon outgrundlig anledning fungerar det inte att sätta på stillbild eller pausa under de svenska creditsen, utan dessa kan inte vare sig stoppas eller spolas på något sätt.Varför Dreamworks lägger ner tid på att publicera svenska credits, men inte ordnar tekniskt så att denna lista kan pausas med hjälp av stillbild, på samma sätt som själva filmen, är bortom mitt förstånd. Dock får man vara tacksam att röster trots allt står utsatta - så gott ställt är det ju inte med en del andra distributörer...

För att sammanfatta, så är det en tekniskt välgjord och genomtänkt film, men som tyvärr inte är fullt så rolig som åtminstone jag hade väntat mig. Som äventyr duger det dock skapligt, och filmen är trots allt fullt sevärd, även om den inte kommer upp i samma klass som exempelvis Flykten från hönsgården från samma team. Dubbningen håller hög kvalitet, även om en del röster inte är helt lika originalrösterna och även munrörelserna är något bristfälliga - dock inte så illa så att det stör helhetsintrycket.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 9 januari 2007
Senast uppdaterad: 9 januari 2007

Recensionen har lästs 5548 gånger av 3332 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - ETTA - NIA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern