Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Aloha Scooby-Doo
(Aloha Scooby-Doo)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Aloha Scooby-Doo på CDON
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Kriminal / Deckare / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 7 minuter
Film:
Genre: Tecknad deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Hanna-Barbera Productions
Producent: Tim Maltby
Regi: Tim Maltby
Manusförfattare: Temple Mathews
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mark Tysper
Översättning: Maria Rydberg
Tekniker: Mark Tysper
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Kristian Ståhlgren
Velma - Jennie Jahns Daphne - Sharon Dyall
Fred - Peter Sjöquist Manu - Joakim Jennefors
Snookie - Annica Smedius Lill-Jim - Ole Ornered
Borgmästare - Annica Smedius Jared - Dick Eriksson
Ruben - Joakim Jennefors
Övriga röster:
Charlotte Ardai Jennefors Karl Dyall
Klicka här för komplett rollista!

Jag har alltid varit barnsligt förtjust i Scooby-Doo, så ingen är gladare än mig över Warners ungefär 10 år gamla beslut att börja nyproducera tecknade långfilmer och annat med Mysteriegänget i samarbete med Hanna-Barbera. Hittills har det blivit 7 långfilmer (inte medräknat de två spelfilmerna) samt en TV-serie, plus några nutgåvor av äldre filmer som Hanna-Barbera själva gjorde, och här kommer alltså den åttonde. Den ena halvan av den legendariska duon Hanna-Barbera, William Hanna, dog som bekant för några år sedan; men Joseph Barbera är fortfarande aktiv i branschen och har varit exekutiv producent även för denna film - 94 år gammal (!). Joseph delar numera ansvaret med Sander Schwartz, precis som många andra nyare Hanna-Barbera-produktioner. Den här gången har Mysteriegänget farit till Hawaii, då Daphne börjat jobba som kläddesigner och fått en gratis resa med jobbet. Men vistelsen blir allt annat än trevlig, då det på ön härjar en forntida ande vid namn Wiki Tiki. Det har hittills bara varit en legend - men en dag dyker Wiki Tiki upp på riktigt och tillsammans med en armé av minidemoner kidnappar dem flickvännen till öns lokala surfmästare. Och även om Scooby och Shaggy som vanligt ställer upp allt annat än frivilligt, så börjar följaktligen Mysteriegänget att utreda saken och försöka hitta den kidnappade tjejen Snookie.

Egentligen är jag lite besviken av den här filmen. Även om den är rolig och småspännande, så känns den inte riktigt lika naturlig och genomtänkt som många tidigare Scooby-Doo-filmer. Den kommer inte alls upp i samma höga klass som Scooby-Doo - Var är du? och de andra gamla serierna från 1960- och -70-talen, och det finns bättre filmer även bland de nyare långfilmerna; däribland Scooby-Doo och legenden om vampyren. Filmen är också ovanligt förutsägbar, och för en gångs skull lyckades jag vid ett tidigt skede att gissa rätt vem "skurken" var - det händer inte ofta med de invecklade mysterier som Mysteriegänget brukar få lösa... Filmen har också sämre musik än vanligt, och vi får exempelvis inte höra det klassiska ledmotivet från originalserien på 1960-talet. Filmen har heller inte samma minnesvärda instrumentala musik, och ledmotivet (en slags hyllningssång till Hawaii) känns nästan en smula malplacerat i filmen. Men Scooby-Doo är trots allt alltid sevärt och minnesvärt, och det här är absolut inget undantag. Trots bristerna, så är det en fullt sevärd och underhållande film - man kanske inte tänker på den långt i efterhand, men den fyller sin funktion och är åtminstone för stunden trevlig och underhållande. Med viss tvekan tycker jag därför ändå att filmen är köpvärd.

Den svenska versionen är, precis som de tidigare filmerna, gjord av Sun Studio - den här gången dock i regi av Mark Tysper (tillika tekniker), åtminstone för undertecknad helt obekant. Precis som alla Sun Studios tidigare Scooby-dubbningar görs Scooby-Doos röst av Malmö-skådisen Stefan Frelander. Han gör en hyfsad insats och är nätt och jämnt godkänd, men även om rösten låter halvlik originalets Frank Welker så lyckas han inte riktigt att förmedla samma speciella röstkaraktär som originalet. På den punkten var gamla goda Steve Kratz, från Media Dubbs dubbningar av Scooby-Doo, klart bättre. Dålig är han dock inte, utan mitt omdöme stannar på godkänd. Ända sedan TV-serien What's New Scooby-Doo för ett par år sen, så har Shaggys röst gjorts av BoBo Eriksson. Av okänd anledning är han dock inte med här, utan precis som vissa avsnitt på DVD-utgåvan av Scooby-Doo - Var är du? i somras, så spelas Shaggy här av Sun Studio-veteranen Kristian Ståhlgren. Det är tyvärr inte ett helt lyckat drag... Kristian är hyfsad och låter skapligt lik originalrösten Casey Kasem (som faktiskt gjorde samma roll redan i första serien 1969), men han har en lite för ljus röst och lyckas inte riktigt att förmedla rätt känsla i rösten. Det största problemet är dock inte Kristian själv, utan det faktum att han inte låter alltför lik BoBo Eriksson. Det känns inte kul att behöva vänja sig vid ännu en ny röst för Shaggy, den fjärde i ordningen sedan slutet av 1980-talet... Shaggys röst bidrar tyvärr till att mitt betyg måste sänkas ett steg (som annars hade förtjänat en 7:a), men trots det gör dock Kristian ett tillräckligt bra jobb för att det inte ska kännas alltför störande. Men jag hoppas och tror att Kristian Ståhlgrens inhopp är tillfälligt, och att BoBo Eriksson fortfarande kommer att spela Shaggy även i framtiden. Velma spelas fortfarande av Jennie Jahns, som låter hyfsat lik originalet - hon har visserligen en lite mörkare och djupare röst än originalet, men hon bibehåller samma känsla och karaktär i rösten som originalets Mindy Cohn. Jag hade lite svårt att vänja mig vid Jennie Jahns när hon först började spela Velma i What's New Scooby-Doo, men nu känns det faktiskt naturligt och rätt - även om jag fortfarande saknar Annica Smedius i rollen, som i mitt tycke är Velmas bästa röst genom tiderna. Som Daphne hör vi sångerskan och dubbningsveteranen Sharon Dyall, och hon gör ett bra jobb. Visserligen har hon en aningen mörkare röst än Grey DeLisle i originalversionen, men det gör inte så mycket då hon bibehåller samma karaktär och idé som originalet. Fred spelas av Peter Sjöquist, och är mycket duktig. Han låter mycket lik den amerikanska originalrösten Frank Welker (faktiskt den enda i originalversionen som behållit samma röst igenom alla filmer och serier med Scooby-Doo), och har precis rätt känsla och röstkaraktär. Med viss tvekan hade jag ändå föredragit Mattias Knave, från Media Dubbs gamla dubbningar, men det handlar mer om en vanesak än att han verkligen var bättre.

Surfhjälten Manu spelas av dubbningsveteranen och musikalartisten Joakim Jennefors. Han brukar alltid utmärka sig som en utmärkt skådis, och det här är sannerligen inget undantag. Han passar bra i rollen, och låter relativt lik den amerikanska originalrösten Mario Lopez (kanske mest känd från TV-serien Pang i plugget). Hans flickvän Snookie spelas av Annica Smedius. Hon är som alltid mycket duktig, och gör ett mycket bra jobb i denna roll. Visserligen har hon en lite mörkare och djupare röst än det amerikanska originalet, men det är tillräckligt likt för att det inte ska bli störande, och hon bibehåller samma röstkaraktär och känsla som originalet. Borgmästaren Molly Quinn spelas också av Annica Smedius, och där är det snarare tvärtom - här har Annica en ljusare röst än originalets Teri Garr, som låter aningen äldre. Men även här tycker jag det är fullt godkänt. Och trots att jag var medveten om det när jag såg filmen, så kunde jag inte tydligt höra att dessa båda karaktärer spelades av samma skådis. Visst hör man en viss likhet, men det är inte tillräckligt för att det ska bli störande, och om man inte vet om det så tror jag ärligt talat inte att man skulle tänka på det. Som Lill Jim hör vi Ole Ornered. Han är hyfsad, men har inte riktigt samma mörka och speciella röst som originalet. Daphnes nya chef Jared Moon spelas av Dick Eriksson. Han gör ett mycket bra jobb, och är någorlunda lik originalrösten Adam West. Det här är också den första gången som jag inte kände igen Dick Eriksson utifrån rösten, då han här gör en roll ganska långt ifrån hans vanliga röst. Den sista större karaktären, mäklaren Ruben Laluna, spelas av Joakim Jennefors (igen). Även i denna roll är han duktig, och låter relativt lik originalrösten. Inte heller här störs jag av att han spelar två karaktärer. I icke namngivna biroller hör vi dessutom Charlotte Ardai Jennefors och Karl Dyall, samt Annica Smedius och Joakim Jennefors i ännu fler roller. Dock lyckades jag inte att känna igen dessa två i någon ytterligare roll, varför jag är osäker på vilka småroller det egentligen handlar om... Alla skådespelarna pratar med bra eller utmärkt inlevelse, och det finns inte mycket att orda om på den fronten.

De flesta nyare filmer med Scooby-Doo har Robert Cronholt översatts, men inte den här gången. För ovanlighetens skull är det istället Maria Rydberg som översatt denna film. Hon gör ett bra jobb, och jag har inte kunnat hitta några översättningsfel. Dessutom är det positivt att Mystery Machine och Scooby-snacks översätts "rätt", d.v.s. till Mysteriebilen respektive Scooby-kex. Av historiska skäl är det de enda acceptabla översättningarna av de uttrycken, så det är roligt att det numera blir rätt (jag minns fortfarande med fasa uttrycket "Spökmobilen" från Våran Scooby-Doo...). Dock ställer jag mig lite mer frågande till Marias översättningar av vissa uttryck. Exempelvis säger Shaggy till Scooby-Doo i en scen: "The problem with being chicken, Scoob, is that chickens don't fly". Det har här översatts med "Problemet med kycklingar, Scoob, är att dem inte flyger". Visst förstår jag tanken och det är ett bra försök, men åtminstone undertecknad har inte tidigare hört ordet "kyckling" i betydelsen "fegis" i det svenska språket (även om jag inte betvivlar att det kan tänkas förekomma i mindre utsträckning på vissa håll). Nu är det här en svåröversatt mening, och det går inte att få till den fullt lika bra som i originalversionen - men personligen skulle jag åtminstone ha valt ordet "fegharar" istället för "kycklingar" - det kanske inte låter vackert, men det är i mitt tycke bättre svenska. Även enstaka andra ordval och uttryck känns inte helt rätt, men överlag är det ändå en relativt bra översättning. Ledmotivet i början samt låten under sluttexterna är kvar på engelska, och har inte översatts. Det enda som översatts i sångväg är en mycket kort snutt som Shaggy sjunger för Wiki Tiki, och som också återfinns i slutet av eftertexterna.

Munrörelserna stämmer relativt bra, även om det varierar en del mellan olika karaktärer och scener. Det är dock aldrig dåligt, utan varierar mellan mycket bra och halvskapligt; vilket jag nog tycker att man får vara nöjd med.

Då är däremot den svenska bildversionen, eller avsaknaden av dito, mindre rolig... Hela filmen använder engelsk bildversion på DVD:n, och förtexter och sluttexter står på engelska. Textskyltar under filmens gång har heller inte översatts, varken i bild, som undertexter eller via speakerröst - detta trots att textskyltarna i vissa fall har betydelse för handlingen. Och vad ännu värre är, tyvärr står det inte ett ord om svenska röster eller studiocredits på filmen, inte ens via programmerade uthopp efter sluttexterna. En källa på Warner Home Video har kommenterat att det visst står utsatt svenska röster på DVD:n efter filmens slut, men något sådant kan jag inte hitta skymten av - inte ens efter analys i datorn av hela skivans innehåll hittar jag minsta tecken på detta. Dock vågar jag inte spekulera i huruvida denna person haft fel, eller om det varit meningen att det skulle ha satts ut, men att det blivit något fel vid mastringen. Men eftersom ingen av Warners tidigare Scooby-Doo-filmer haft svenska credits på DVD, så är det väl mest sannolikt att detta påstående helt enkelt var felaktigt. På baksidan av omslaget står visserligen några röster utsatta - närmare bestämt åtta karaktärer med tillhörande skådespelarnamn. Det är visserligen betydligt bättre än ingenting, men man kan ju fråga sig varför Warner inte kunnat åtminstone skriva ut även de tre återstående namngivna rollerna (och helst även övriga röster). Dessutom står ingenting om vare sig dubbningsbolag, regi, tekniker eller översättare på omslaget. I dagens läge, när allt fler distributörer har börjat sätta ut svenska credits på DVD-filmer i form av programmerade uthopp till lokala creditlistor efter filmen, så kan man verkligen fråga sig varför Warner (tillsammans med bl.a. Paramount) fortfarande envisas med att inte göra det. Nu görs dock Warners DVD-mastringar knappast i Sverige, så den svenska filialen är sannolikt oskyldiga till denna oacceptabla brist, men det förändrar inte faktum. När ska även Warner börja ta steget in i 2000-talet...? Hur det ligger till med bildversionen på VHS-utgåvan vågar jag dock inte kommentera - det är möjligt att det är bättre ställt där, även om jag personligen betvivlar det...

DVD-utgåvan är i anamorfisk Widescreen i 1,78:1 (normal 16:9). Ljudspår finns på svenska, engelska, ungerska och grekiska (hur nu någon kunnat komma på att kombinera just de språken...) - samtliga i Dolby Digital 5.1. Textning finns på dessa fyra språk, samt på danska och hebreiska. För engelska finns både vanlig text samt textning för hörselskadade, vilket är positivt, men tyvärr finns ingen svensk text för hörselskadade. En annan brist är också att den svenska textremsan inte innehåller samma dialog som det dubbade ljudspåret, utan är nyöversatt från originalversionen. Det är dumt, eftersom det i praktiken omöjliggör användning av svensk text i kombination med det svenska ljudspåret (exempelvis för hörselsvaga). När man startar skivan möts man av en kort Warner-vinjett, och direkt därefter kommer man till huvudmenyn - inget språkval. Menyerna finns på engelska, svenska, grekiska och ungerska, vilket är positivt - men eftersom man aldrig väljer språk innebär det att menyn visas på det språk man ställt in som "önskat menyspråk" i DVD-spelarens menyer. Det är visserligen bra i teorin, men i praktiken verkar det inte alltid funka så bra - på en av mina DVD-spelare lyckades jag exempelvis inte få fram de svenska menyerna, hur mycket jag än provade att ändra i DVD-spelarens inställningar. För att säkerställa att alla verkligen ser menyerna på det språk de vill, vore det därför att föredra om Warner kunde följa bl.a. Disneys exempel, och lägga till språkvalsmeny i början. Som extramaterial finns till att börja med "Aloha Scooby-Doos Wiki Tiki-sagor". Bakom det kryptiska namnet döljer sig ett ganska traditionellt bakom kulisserna-program, som dock mestadels bara innehåller intervjuer med skådespelarna i originalversionen samt korta klipp från filmen. Vad hände med intervjuer med producenter, manusförfattare och andra, för att verkligen få veta mer om hur själva filmen gjordes...? Vidare finns "En kväll med Scooby-gänget", som innebär en slags fejkad tecknad talk show, där Mysteriegänget medverkar som gäst. Hyfsat kul att se, men ingenting man vill se flera gånger. Sen finns också "Fallet med Freaky Wiki Tiki", som är ett slags arkadspel för barn spelbar via DVD-spelarens fjärrkontroll. Spelet består av flera "banor", som dock nästan alla går ut på att trycka antingen vänster/höger (för att hoppa eller ducka) eller vänster/höger för att svänga på fjärrkontrollen i exakt rätt tidpunkt. Lite småkul ett kort tag, men man tröttnat snabbt. En del av vitsen går dock förlorad då det uppenbarligen är avsett för barn, samtidigt som spelet är helt och hållet på engelska (inte ens textat)... Till sist finns också trailers för tre andra dubbade filmer, även dessa dock bara på engelska. Förutom trailersen och spelet är allt extramaterial textat på svenska; men tyvärr finns enbart engelskt ljudspår, och inte någon svenskdubbad version. Åtminstone för "En kväll med Scooby-gänget", så tycker jag att det inslaget skulle ha passat bäst i svenskdubbad form.

För att återgå till filmen, så håller den inte riktigt samma höga klass som en gång genomsyrade Scooby-Doo, men den är samtidigt absolut inte dålig på något sått. Scooby-Doo är alltid sevärt och njutbart, och det här är inget undantag. Dubbningen håller relativt hög klass, även om det förekommer vissa brister vad gäller en del av rösterna (främst Stefan Frelander och Kristian Ståhlgren), plus enstaka tveksamma (om än inte felaktiga) översättningar. Det gör att mitt omdöme slutar som fullt godkänt, men inte helt bra.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 januari 2006
Senast uppdaterad: 22 november 2006

Recensionen har lästs 6196 gånger av 3512 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - FEMMA - NIA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Steffan Rudvall - söndag den 26 juli 2020 kl. 23:19:
Daniel har felaktigt angivit att Stefan Berglund spelar scooby-doo i denna film fast att det är Stefan Ferlander som vanligt

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern