Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Arthur och de två världarna
(Arthur et la guerre des deux mondes)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Arthur och de två världarna på CDON
Fantasy / Äventyr / Action / Övernaturligt / Blandning tecknat/spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 41 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: Frankrike, 2010
Produktionsbolag: Europa Corp., Avalanche Productions & Apipoulaï
Producent: Luc Besson & Emmanuel Prévost
Regi: Luc Besson
Manusförfattare: Luc Besson & Céline Garcia
Svensk distributör: Scanbox Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Audio Resort
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Andreas Eriksson
Medverkande:
Arthur - Freddie Highmore Dr. Stygn - Steve Routman
Mamma - Penny Balfour Pappa - Robert Stanton
Mormor - Mia Farrow Morfar - Ron Crawford
Överföraren - Antony Hickling
Röster:
Arthur - Daniel Andersson Selenia - Marie Serneholt
Pysen - Sebastian Karlsson Maltazard - Reuben Sallmander
Darkos - Fredde Granberg Dr. Stygn - Andreas Nilsson
Mamma - Lizette Pålsson Pappa - Kristian Luuk
Mormor - Irene Lindh Morfar - Fredrik Ohlsson
Martin - Fredrik Dolk Miro - Andreas Nilsson
Simon - Peter Magnusson Kungen - Stig Engström
Överföraren - Göran Engman Hövding - Stephan Karlsén
Brandchef - Stig Engström Berättare - Bengt Järnblad
Klicka här för komplett rollista!

Den franska regissören och manusförfattaren Luc Besson har blivit känd för filmer som Nikita, Det femte elementet och Det stora blå. 2007 gjorde han för första gången en tecknad film, i och med succén Arthur och Minimojerna, där vi fick lära känna pojken Arthur som hamnar i minimojernas land där alla är miniatyrer. Det ledde till uppföljaren Arthur och Maltazard, och nu är tiden kommen att avsluta trilogin med Arthur och de två världarna; fortfarande skriven och regisserad av Luc Besson. Filmen inleds där den förra filmen slutade, då Arthur fastnat i minimojernas värld i miniatyrstorlek, medan den onde Maltazard har lyckats växa till människostorlek och ta sig ut till den verkliga världen. Han är nu fast besluten att inte bara ta över minimojernas värld, utan även den vanliga världen. Fast som tre centimeter höga måste därför Arthur, minimojprinsessan Selenia och hennes bror Pysen ta sig upp till Arthurs hus, och därifrån försöka sätta stopp för Maltazard.

Arthur och minimojerna var en trevlig men tyvärr inte alltför minnesvärd film, men undertecknad har tyvärr ännu inte sett den första uppföljaren Arthur och Maltazard. Dessbättre klarar man sig dock hyfsat utan den, då Arthur och de två världarna inleds med en ganska utförlig resumé av de två första filmerna och utgångsläget inför trean. Det är inte tillräckligt för att man ska förstå allt om man inte alls känner till någon av filmerna, men har man bara sett någon av de två tidigare filmerna och därmed känner till rollfigurerna så klarar man sig.

Även denna är en underhållande och trevlig film, med en del charm och en intressant story. I synnerhet Arthur och Selenia känns mångbottnade och nyanserade, vilket förhöjer helhetsintrycket. Många andra är dock tämligen endimensionella, och skurkrollerna är alltför stereotypa. Det kanske inte är något som de yngsta barnen tänker på, men för oss lite äldre är det svårt att låta bli. Däremot är det en genomarbetad story, med ett påtagligt djup; mer än vad man brukar kunna fordra av den här sortens filmer. Tempot är föredömligt, och överlag är filmen spännande. Man bryr sig om vad som ska hända, och det är också småroligt med en del lustiga one-liners och humoristiska situationer. Särskilt scenerna där Arthur, Selenia och Pysen som minimojer försöker att ta sig igenom Arthurs (för dem) gigantiska hus är mycket underhållande, även fast det är allt annat än originellt.

En skillnad gentemot den första filmen är att denna har en betydligt större andel spelfilm ("otecknat") - då var det i stort sett bara början och slutet som var filmad, men nu är mer än hälften av filmen live-action om än med vissa datoranimerade karaktärer. Den här ändringen gör att att Arthur och de två världarna upplevs lite mer verklig och man får se kopplingen till den verkliga världen något bättre, men istället kan nog många barn uppleva det lite tråkigare med spelfilm och man får inte riktigt samma fantasifulla känsla. Mot slutet blir det också lite för mycket renodlad action, och regissören verkar ha haft en förkärlek att frossa i effekter tills det blir för mycket av det goda. Därför blir "slutstriden" ganska oengagerande, fastän filmen fram tills dess varit riktigt underhållande.

Det är en välgjord film, med snyggt foto och imponerande datoranimation. Animationen och de filmade scenerna och miljöerna har också integrerats på ett övertygande sätt, och bidrar till en visuellt tilltalande helhet. Skådespelarinsatserna är bra, och alla gör bra ifrån sig. Arthur och de två världarna kommer inte att gå till världshistorien som något mästerverk, och har inte riktigt samma djup som man brukar kunna förvänta sig från Luc Besson. Men det är ändå en underhållande och charmig film, som har både humor och spänning. Den fungerar bäst för barn, men fungerar också väl för vuxna och har något som kan tilltala de flesta. Fascinationen kring datoranimerade effekter under i synnerhet den ganska utdragna slutstriden sänker tyvärr helhetsintrycket, men filmen är ändå fullt sevärd och förtjänar en svag sjua i betyg.

Den första filmen dubbades av Sun Studio, medan tvåan dubbades av KM Studio. Arthur och de två världarna har officiellt dubbats av det danska dubbningsbolaget Audio Resort, men teknikern får mig att misstänka att den svenska inspelningen i själva verket har skett på KM Studio. De flesta rollfigurer har fått behålla sina röster från de tidigare filmerna, och det är överlag bra röster. Att Selenias röst byttes från Robyn i den första filmen till Marie Serneholt i de två senare är dock en tydlig nackdel, trots att Marie absolut är en utmärkt skådis. Utan någonting att jämföra med är det svårt att närmare bedöma rösterna, men de allra flesta gör bra ifrån sig och alla talar med bra inlevelse. Bakom översättningen står Robert Cronholt, men då filmen inte släpps i originalversion på bio i Sverige har jag inget att jämföra med. Nästan allt låter i alla fall naturligt och jag hittar inget som tyder på översättningsfel. Munrörelserna relativt väl, och fastän det långt ifrån är hundraprocentigt (särskilt under spelfilmsscenerna) så blir det aldrig irriterande.

Den svenska bildversionen lämnar en hel del övrigt att önska. Precis innan filmen inleds visas en snabb skylt med svenska röster i grupp, men tyvärr står det inte utsatt vem som spelar respektive rollfigur och det går också väldigt snabbt vilket gör det näst intill omöjligt att hinna läsa allt. Jag ställer mig också frågande till skyltens korrekthet, då jag är nästan 100% säker på att Måns Zelmerlöw stod utsatt i listan, medan han mig veterligen faktiskt inte medverkar i filmen. Efter denna snabba svenska skylt börjar själva filmen, och fr.o.m. då finns ingen svensk bildversion alls. Förtexter och textskyltar står på engelska, och har inte ens översatts via speakerröst. Sluttexterna är på engelska och anger rösterna från den engelskspråkiga dubbningen. Några svenska studiocredits såsom dubbningsbolag, regissör eller översättare finns inte utsatt så långt ögat når.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 april 2011
Senast uppdaterad: 21 april 2011

Recensionen har lästs 4694 gånger av 2778 personer, sedan den 20 april 2011

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - SEXA - TREA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern